Questa strategia di marketing si è concentrata sull'incisione di circa 150 nomi popolari sui suoi pr... View MoreQuesta strategia di marketing si è concentrata sull'incisione di circa 150 nomi popolari sui suoi prodotti. Continuate a leggere per individuare le caratteristiche uniche della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Peccato però che la parola “Fitta” in alcune lingue della Scandinavia come il Norvegese e lo Svedese, sia un termine che viene usato per fare riferimento in modo volgare ai genitali femminili. Lanciare un prodotto sul mercato scandinavo con questo nome non sarebbe sicuramente stata una buona idea. Anche le infografiche prodotte da Sdl Trados, di seguito riportate, mettono in rilievo l’importanza del processo di localizzazione per l’incentivazione dell’acquisto sia online che offline.
Quando il tuo sito web attira visitatori da tutto il mondo, devi iniziare a dare di più al tuo pubblico per aumentare il tasso di fidelizzazione. La localizzazione e la traduzione del tuo sito web sembrano un naturale passo avanti per fornire una migliore esperienza utente ai visitatori stranieri. La transcreation è una vera e propria arte che consente di tradurre e modulare con grande creatività il messaggio di un testo in un’altra lingua, avvicinando di fatto concettualmente questa attività a quella di un copywriter. In questo caso non bisogna attenersi alla stessa rigidità e fedeltà rispetto al testo di origine che viene richiesta alla traduzione, quindi il transcreator ha molta più “licenza poetica” e libertà di modificare il testo in funzione della sua inventiva e del suo sentiment culturale. La localizzazione è la soluzione migliore per adattare i contenuti a un mercato o a una regione specifici. È generalmente utile per qualsiasi contenuto di marketing in un altro contesto culturale o in un mercato estero.
In conclusione, per fare affari nel mercato globale e distinguersi nel settore, è sempre opportuno compiere tutti gli step necessari per massimizzare l’impatto e le possibilità di successo. Rivolgersi a degli esperti del settore come Intuition, sia che si tratti di traduzione che di localizzazione, è un passaggio fondamentale per la riuscita del progetto di globalizzazione o internazionalizzazione che non dovrebbe mai essere ignorato. Per capire meglio, supponiamo di voler fare business negli Stati Uniti; il nostro sito web e tutte le comunicazioni aziendali dovranno quindi essere in inglese americano, con valuta e sistema di peso e misura adattati. A sua volta, però, la localizzazione comporta delle ripercussioni sulla sede iniziale dello sviluppo e dell'internazionalizzazione, in termini di feedback o di servizi (pagine web, assistenza, manutenzione) in un contesto multilingue. https://dowling-frantzen-2.thoughtlanes.net/traduzione-materiale-informativo-per-centri-di-ricerca-guida-completa in un ciclo che prevede lo sviluppo, la traduzione, l'adattamento, la distribuzione e l'erogazione di servizi in più paesi del mondo ha origine il processo di globalizzazione (figura ).
Con la globalizzazione molte aziende hanno maturato l’esigenza di far conoscere i loro prodotti oltre la nazione in cui si trova la sede principale. Questo ha portato allo sviluppo di varie problematiche sul lato linguistico che richiedono una conversione del testo da una lingua di origine a una di destinazione. Tale processo per essere ben compreso va distinto in due fasi che, per quanto connesse, sono distinte e separate. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione e localizzazione. Un contenuto localizzato e non soltanto tradotto è in grado di svolgere meglio la sua funzione, qualunque essa sia, poiché si dimostra in grado di comunicare in maniera diretta alle persone cui si rivolge, superando non solo le barriere linguistiche ma anche le diversità culturali.
Per far sì che il processo di localizzazione sia efficace è necessario uno studio dettagliato sia della lingua di origine sia di destinazione in modo da cogliere tutte le sfaccettature presenti nel testo di origine e trasportarle nella lingua di destinazione. Desideri rendere comprensibili i tuoi testi aziendali a utenti di madrelingua non italiana, ma non sai se ricorrere alla traduzione o alla localizzazione? In questo articolo scoprirai cos’è la localizzazione, la differenza che intercorre con la traduzione e i casi in cui risulta vincente.Sarai in grado di scegliere al meglio la soluzione più idonea alle tue esigenze. Una situazione completamente diversa è quella di testi letterari (in prosa o in poesia) e, paradossalmente, siti web. Entrambe queste tipologie di testi, una così antica e l'altra così moderna, hanno tra le proprie finalità quella di evocare emozioni molto specifiche. Se la gamma di emozioni che un poeta o uno scrittore potrebbero voler evocare con la loro opera, attraverso un sito web nella maggior parte dei casi si intende trasmettere affidabilità, sicurezza, efficienza e così via.
La campagna dell’American Airlines per promuovere le esclusive “rendez vous lounges” sui voli 747 ha inizialmente riscosso un buon successo, finché non è arrivata sul mercato Brasiliano. In Brasile, infatti, la parola “rendez vous” può essere intesa anche come camera affittata per scopi a luci rosse. Come si può facilmente immaginare, i brasiliani non erano molto propensi a utilizzare una compagnia area che promuoveva una cosa simile. Una volta esportata nel trainer lessicale, sarà disponibile su tutti i dispositivi. Contattaci subito e richiedi informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali.
Questa traduzione è ricavata dai testi redatti diligentemente dal team Battle of Paradox Italia - Grande lavoro! Questo mod, compatibile con l'Ironmode e gli achievement di Steam, aggiunge la possibilità di selezionare la lingua italiana tra le lingue disponibili all'interno del gioco. Con un portafoglio diversificato che comprende soluzioni per la smart home, tecnologia industriale, tecnologia edilizia, robotica e automazione, nonché attività innovative, Midea Group ha riconfermato il suo impegno nei confronti dei mercati globali attraverso questa iniziativa di reclutamento a 360°. Ogni anno, circa il 15-20% delle reclute dei campus di Midea Group possiede un background accademico internazionale, il che arricchisce notevolmente il pool di talenti internazionali della società.
Ambasciata d'Italia Manila
Quando il tuo sito web attira visitatori da tutto il mondo, devi iniziare a dare di più al tuo pubblico per aumentare il tasso di fidelizzazione. La localizzazione e la traduzione del tuo sito web sembrano un naturale passo avanti per fornire una migliore esperienza utente ai visitatori stranieri. La transcreation è una vera e propria arte che consente di tradurre e modulare con grande creatività il messaggio di un testo in un’altra lingua, avvicinando di fatto concettualmente questa attività a quella di un copywriter. In questo caso non bisogna attenersi alla stessa rigidità e fedeltà rispetto al testo di origine che viene richiesta alla traduzione, quindi il transcreator ha molta più “licenza poetica” e libertà di modificare il testo in funzione della sua inventiva e del suo sentiment culturale. La localizzazione è la soluzione migliore per adattare i contenuti a un mercato o a una regione specifici. È generalmente utile per qualsiasi contenuto di marketing in un altro contesto culturale o in un mercato estero.
Quattro modi in cui la traduzione automatica semplifica la localizzazione
In conclusione, per fare affari nel mercato globale e distinguersi nel settore, è sempre opportuno compiere tutti gli step necessari per massimizzare l’impatto e le possibilità di successo. Rivolgersi a degli esperti del settore come Intuition, sia che si tratti di traduzione che di localizzazione, è un passaggio fondamentale per la riuscita del progetto di globalizzazione o internazionalizzazione che non dovrebbe mai essere ignorato. Per capire meglio, supponiamo di voler fare business negli Stati Uniti; il nostro sito web e tutte le comunicazioni aziendali dovranno quindi essere in inglese americano, con valuta e sistema di peso e misura adattati. A sua volta, però, la localizzazione comporta delle ripercussioni sulla sede iniziale dello sviluppo e dell'internazionalizzazione, in termini di feedback o di servizi (pagine web, assistenza, manutenzione) in un contesto multilingue. https://dowling-frantzen-2.thoughtlanes.net/traduzione-materiale-informativo-per-centri-di-ricerca-guida-completa in un ciclo che prevede lo sviluppo, la traduzione, l'adattamento, la distribuzione e l'erogazione di servizi in più paesi del mondo ha origine il processo di globalizzazione (figura ).
Con la globalizzazione molte aziende hanno maturato l’esigenza di far conoscere i loro prodotti oltre la nazione in cui si trova la sede principale. Questo ha portato allo sviluppo di varie problematiche sul lato linguistico che richiedono una conversione del testo da una lingua di origine a una di destinazione. Tale processo per essere ben compreso va distinto in due fasi che, per quanto connesse, sono distinte e separate. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione e localizzazione. Un contenuto localizzato e non soltanto tradotto è in grado di svolgere meglio la sua funzione, qualunque essa sia, poiché si dimostra in grado di comunicare in maniera diretta alle persone cui si rivolge, superando non solo le barriere linguistiche ma anche le diversità culturali.
- Kosmos fornisce la traduzione e il montaggio di sottotitoli in più lingue e per diverse categorie di audiovisivi.
- La stessa logica si applica anche nel caso in cui la comunicazione si rivolge a persone che vivono in località diverse di uno stesso Paese.
- Le differenze evidenziate tra i due processi ci portano a considerare per quali documenti è idonea la traduzione e per quali la localizzazione.Vediamo più nel dettaglio questa particolare distinzione.
- La localizzazione, al contrario, è qualcosa di più che riscrivere il testo in una lingua diversa.
Per far sì che il processo di localizzazione sia efficace è necessario uno studio dettagliato sia della lingua di origine sia di destinazione in modo da cogliere tutte le sfaccettature presenti nel testo di origine e trasportarle nella lingua di destinazione. Desideri rendere comprensibili i tuoi testi aziendali a utenti di madrelingua non italiana, ma non sai se ricorrere alla traduzione o alla localizzazione? In questo articolo scoprirai cos’è la localizzazione, la differenza che intercorre con la traduzione e i casi in cui risulta vincente.Sarai in grado di scegliere al meglio la soluzione più idonea alle tue esigenze. Una situazione completamente diversa è quella di testi letterari (in prosa o in poesia) e, paradossalmente, siti web. Entrambe queste tipologie di testi, una così antica e l'altra così moderna, hanno tra le proprie finalità quella di evocare emozioni molto specifiche. Se la gamma di emozioni che un poeta o uno scrittore potrebbero voler evocare con la loro opera, attraverso un sito web nella maggior parte dei casi si intende trasmettere affidabilità, sicurezza, efficienza e così via.
La campagna dell’American Airlines per promuovere le esclusive “rendez vous lounges” sui voli 747 ha inizialmente riscosso un buon successo, finché non è arrivata sul mercato Brasiliano. In Brasile, infatti, la parola “rendez vous” può essere intesa anche come camera affittata per scopi a luci rosse. Come si può facilmente immaginare, i brasiliani non erano molto propensi a utilizzare una compagnia area che promuoveva una cosa simile. Una volta esportata nel trainer lessicale, sarà disponibile su tutti i dispositivi. Contattaci subito e richiedi informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali.
Questa traduzione è ricavata dai testi redatti diligentemente dal team Battle of Paradox Italia - Grande lavoro! Questo mod, compatibile con l'Ironmode e gli achievement di Steam, aggiunge la possibilità di selezionare la lingua italiana tra le lingue disponibili all'interno del gioco. Con un portafoglio diversificato che comprende soluzioni per la smart home, tecnologia industriale, tecnologia edilizia, robotica e automazione, nonché attività innovative, Midea Group ha riconfermato il suo impegno nei confronti dei mercati globali attraverso questa iniziativa di reclutamento a 360°. Ogni anno, circa il 15-20% delle reclute dei campus di Midea Group possiede un background accademico internazionale, il che arricchisce notevolmente il pool di talenti internazionali della società.