Visitate la pagina dedicata alla Verifica traduzione/Compatibilità di marchi e slogan e contatta... View MoreVisitate la pagina dedicata alla Verifica traduzione/Compatibilità di marchi e slogan e contattateci per un preventivo ed uno studio di fattibilità relativo alle vostre esigenze. La tentazione di inviare offerte a mezzo e-mail prima o poi viene a tutti, spesso grazie alle offerte di alcune pseudo-agenzie che vendono indirizzari e-mail o garantiscono servizi del genere a basso costo. Visitate la pagina dedicata all'E-mail Marketing e contattateci per uno studio di fattibilità relativo al vostro prodotto, servizio, iniziativa.
Coca-Cola mantiene un messaggio unico in tutto il mondo, adattando le proprie campagne ai mercati locali. Ma la loro strategia di marketing varia da paese a paese, per soddisfare le aspettative del pubblico. In Cina, ad esempio, l’azienda ha dovuto cambiare il nome del prodotto per poter mantenere la voce del marchio. Hai bisogno di una traduzione per riscrivere manuali utente, documenti medici, pubblicazioni tecniche, manuali, riviste scientifiche e letteratura, tra le altre cose.
La localizzazione dei siti web, ad esempio, è diventata imprescindibile per tutte quelle aziende che intendono acquisire nuovi clienti e competere nel mercato globale. Offriamo supporto ai nostri clienti nelle diverse fasi, dalla produzione, all’ adattamento ai contenuti della registrazione, dal marketing ai comunicati stampa. Il nostro team garantisce, inoltre, sempre un lavoro di qualità e nel rispetto delle tempistiche. Non esiste una risposta definitiva a questa domanda, poiché dipende dalle esigenze specifiche del sito web in questione. Tuttavia, alcune scelte popolari per i siti web multilingue includono Drupal, Joomla e WordPress.
Di conseguenza, i siti web di e-commerce progettati dagli sviluppatori giapponesi per il pubblico giapponese usano solo variabili a singolo numero intero. A livello progettuale, la corporation crea un menu adattabile a diversi gusti e costumi locali. Secondo la maggior parte delle definizioni, le aziende devono internazionalizzare un prodotto prima di localizzarlo.
Forniamo altri servizi ancora, quali voiceover in varie combinazioni linguistiche e accenti regionali. Per una registrazione audio di qualità del tuo videogioco, in un idioma diverso, possiamo essere di aiuto. Qualunque sia la piattaforma su cui si basano i tuoi videogiochi, la nostra azienda professionale e dinamica dispone di traduttori specialisti dei vari settori che riguardano i videogiochi. Un traduttore SEO può anche aiutare a creare contenuti che si rivolgano a un pubblico specifico.
Da Facebook a Instagram, da TikTok a Twitter, possiamo dare la giusta visibilità verso clienti potenziali selezionati per età, interessi, disponibilità. Visitate la pagina dedicata al Social Network Marketing e contattateci per uno studio di fattibilità relativo al vostro prodotto, servizio, iniziativa. traduzioni su misura ogni progetto di Traduzione con team composti sempra da un traduttore ed un revisore specializzato, tutti madrelilngua nella lingua di destinazione e bilingui per la lingua di origine. Grazie ad un network internazionale di professionisti qualificati, siamo in grado di affidare ogni progetto a chi meglio di chiunque altro potrà gestire il lavoro che seguirà con competenza ed efficienza, garantendo un prodotto di qualità.
Vediamo con questo articolo cos’è la localizzazione e quali sono le differenze con la traduzione. Se prevedete di espandere un prodotto in più mercati nazionali o anche solo regionali, è necessario tenere conto dell'internazionalizzazione e della localizzazione. La pianificazione di questi processi prima dell'inizio del progetto crea prodotti in grado di attrarre e soddisfare utenti di tutte le aree geografiche, le culture e le lingue. La localizzazione viene generalmente applicata per tradurre strategie di marketing e siti web. La localizzazione è un processo di adattamento dei contenuti originali alle abitudini linguistiche e culturali di un’altro paese.
Localizzazione del sito web
Coca-Cola mantiene un messaggio unico in tutto il mondo, adattando le proprie campagne ai mercati locali. Ma la loro strategia di marketing varia da paese a paese, per soddisfare le aspettative del pubblico. In Cina, ad esempio, l’azienda ha dovuto cambiare il nome del prodotto per poter mantenere la voce del marchio. Hai bisogno di una traduzione per riscrivere manuali utente, documenti medici, pubblicazioni tecniche, manuali, riviste scientifiche e letteratura, tra le altre cose.
Tecnologia a risparmio di budget per le aziende globali
- La risposta sta nella globalizzazione, che comprende la maggiore connettività e gli scambi tra persone geograficamente distanti.
- Un prodotto software deve essere sottoposto a test di internazionalizzazione (I18N), test di localizzazione (L10N) (cosmetici e linguistici) e test di funzionalità prima del rilascio internazionale.
- Vediamo con questo articolo cos’è la localizzazione e quali sono le differenze con la traduzione.
- Gli errori di traduzione grammaticale e sintattica spesso provocano confusione e interpretazione errata del messaggio originale.
- Lo strumento di traduzione automatica di DeepL permette di localizzare grandi quantità di testi in tante lingue garantendo risultati precisi e di qualità.
La localizzazione dei siti web, ad esempio, è diventata imprescindibile per tutte quelle aziende che intendono acquisire nuovi clienti e competere nel mercato globale. Offriamo supporto ai nostri clienti nelle diverse fasi, dalla produzione, all’ adattamento ai contenuti della registrazione, dal marketing ai comunicati stampa. Il nostro team garantisce, inoltre, sempre un lavoro di qualità e nel rispetto delle tempistiche. Non esiste una risposta definitiva a questa domanda, poiché dipende dalle esigenze specifiche del sito web in questione. Tuttavia, alcune scelte popolari per i siti web multilingue includono Drupal, Joomla e WordPress.
In quali lingue è consigliato tradurre un software?
Di conseguenza, i siti web di e-commerce progettati dagli sviluppatori giapponesi per il pubblico giapponese usano solo variabili a singolo numero intero. A livello progettuale, la corporation crea un menu adattabile a diversi gusti e costumi locali. Secondo la maggior parte delle definizioni, le aziende devono internazionalizzare un prodotto prima di localizzarlo.
Forniamo altri servizi ancora, quali voiceover in varie combinazioni linguistiche e accenti regionali. Per una registrazione audio di qualità del tuo videogioco, in un idioma diverso, possiamo essere di aiuto. Qualunque sia la piattaforma su cui si basano i tuoi videogiochi, la nostra azienda professionale e dinamica dispone di traduttori specialisti dei vari settori che riguardano i videogiochi. Un traduttore SEO può anche aiutare a creare contenuti che si rivolgano a un pubblico specifico.
Da Facebook a Instagram, da TikTok a Twitter, possiamo dare la giusta visibilità verso clienti potenziali selezionati per età, interessi, disponibilità. Visitate la pagina dedicata al Social Network Marketing e contattateci per uno studio di fattibilità relativo al vostro prodotto, servizio, iniziativa. traduzioni su misura ogni progetto di Traduzione con team composti sempra da un traduttore ed un revisore specializzato, tutti madrelilngua nella lingua di destinazione e bilingui per la lingua di origine. Grazie ad un network internazionale di professionisti qualificati, siamo in grado di affidare ogni progetto a chi meglio di chiunque altro potrà gestire il lavoro che seguirà con competenza ed efficienza, garantendo un prodotto di qualità.
Vediamo con questo articolo cos’è la localizzazione e quali sono le differenze con la traduzione. Se prevedete di espandere un prodotto in più mercati nazionali o anche solo regionali, è necessario tenere conto dell'internazionalizzazione e della localizzazione. La pianificazione di questi processi prima dell'inizio del progetto crea prodotti in grado di attrarre e soddisfare utenti di tutte le aree geografiche, le culture e le lingue. La localizzazione viene generalmente applicata per tradurre strategie di marketing e siti web. La localizzazione è un processo di adattamento dei contenuti originali alle abitudini linguistiche e culturali di un’altro paese.