Ind... View More
Indipendentemente dal fatto che si tratti di un servizio di traduzione di studi clinici o di una traduzione di certificati medici, puoi essere sicuro che il tuo progetto verrà preso in carico da un traduttore professionista esperto. Subito dopo aver caricato i tuoi file medici sul nostro sistema, riceverai tutte le informazioni sullo stato del tuo ordine con le relative notifiche. L'unica cosa che devi fare per ottenere un preventivo della traduzione medica è inviarci il tuo documento e fornire le informazioni necessarie per il tuo ordine. Poiché la nostra missione è quella di offrire un servizio di traduzione medica professionale online, accessibile a tutti e con prezzi abbordabili, offriamo le migliori tariffe di traduzione medica e il miglior prezzo a parola per il settore medico.
Esempi di traduzione inglese italiano di articoli scientifici
Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. Solamente un professionista della traduzione specializzata può evitare di creare confusione, perchè conoscere un determinato settore scientifico garantisce la corretta interpretazione del linguaggio e dalla singola parola e, dunque, una traduzione impeccabile. La traduzione di articoli scientifici si caratterizza innanzitutto per l’uso di una terminologia e una nomenclatura molto specifiche e tecniche. Per tale ragione, oltre a un’oculata scelta di traduttori professionisti e competenti nel settore di riferimento, ci avvaliamo anche di strumenti che possano garantire l’uso di una terminologia scientifica sempre corretta ed aggiornata. Così, nel caso della traduzione medica, se l'argomento esula dalle loro competenze personali o se hanno bisogno di informazioni integrative, i nostri traduttori professionisti lavorano in collaborazione con degli esperti di medicina.
Come tradurre referti medici?
- Questo tipo di traduzione viene realizzata da traduttori specializzati nei settori biosanitari, ad esempio, che traducono articoli per riviste, whitepaper o webinar, studi clinici, libri e manuali scientifici, tesi di diverse specializzazioni o app scientifico-tecniche.
- Tutte le traduzioni chimiche e farmaceutiche riflettono il lavoro dinamico e dal carattere internazionale del mondo della ricerca e del progresso in ambito scientifico.
- Una volta che il processo sarà stato avviato con successo, assegneremo immediatamente il compito della traduzione medica ad un traduttore esperto in possesso di ampie conoscenze nel campo della traduzione medica.
- Servono ottime basi di redazione, che potresti acquisire, per esempio, con i corsi offerti da Com&Tec, l'associazione italiana per la comunicazione tecnica.
Espresso Translations è la scelta giusta perché conta su una squadra di professionisti esperti e affidabili, a partire dalla compilazione del preventivo alla consegna del lavoro finito, passando per la migliore traduzione possibile. Espresso Translations garantisce sempre la massima celerità a chi ha bisogno di informazioni con risposte personalizzate e dettagliate. Trattandosi di documenti sensibili, l’agenzia si impegna anche a garantire assoluta privacy. Tutte le traduzioni chimiche e farmaceutiche riflettono il lavoro dinamico e dal carattere internazionale del mondo della ricerca e del progresso in ambito scientifico. Tenete anche conto che la qualitá del testo nella lingua di origine influisce fortemente sulla traduzione finale. Le traduzioni automatiche possono essere pericolose perché compromettono il significato del testo… E quando si parla di medicina, niente deve essere compromesso.
Perché lo Studio Ati è un valido partner per le traduzioni di articoli scientifici?
Per cui, per ottenere risultati ottimali, è necessario conoscere la lingua straniera, la terminologia specifica di ogni settore e i termini corrispondenti nella lingua di destinazione. Per questo motivo, è fondamentale affidare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che garantisca precisione, rapidità di esecuzione e affidabilità dei testi tradotti. Invece, vorrei sottolineare come la laurea in Lingue e/o Traduzione, per quanto sia la migliore scelta professionalizzante, non è certo l'unica. Esistono moltissimi corsi para- affidabilità della traduzione fornita o brevi con i quali potresti acquisire competenze di traduzione, così come esistono tantissimi traduttori professionisti che non hanno studiato né Lingue né Traduzione. La traduzione scientifica è la traduzione di testi tecnico-scientifici da una lingua a un’altra. I traduttori professionali sanno che la traduzione medica richiede un’accuratezza del 100% per ogni lingua di destinazione.
Per raggiungere questa armonia bisogna affidarsi ad un traduttore professionista ed esperto nella materia oggetto del testo scientifico. I nostri traduttori specializzati nella traduzione medica in inglese e nella traduzione scientifica e farmaceutica lavorano in testi altamente specializzati. Per tradurre testi medici la precisione è d’obbligo perché la scienza non può subire interpretazioni, tanto meno errori. Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. La nostra agenzia effettua traduzioni scientifiche garantendo esperienza, competenza e continuo aggiornamento.
Protranslate offre inoltre ai propri clienti un servizio di traduzione medica rapida. È sufficiente cliccare su 'traduzione rapida' prima di effettuare l'ordine o visitare la nostra pagina dei Servizi di traduzione rapida. L’agenzia Espresso Translations vanta un team di traduttori professionisti sparsi in tutto il mondo, con un’ampia esperienza in diversi ambiti scientifici e che garantisce un elevato numero di combinazioni linguistiche. Disponiamo di molti traduttori scientifici che traducono nelle combinazioni italiano-inglese e inglese-italiano, essendo l’inglese da sempre la lingua ufficiale della comunità scientifica internazionale. Tuttavia, la nostra agenzia fornisce traduzioni in tante altre lingue, rispondendo alle esigenze di divulgazione e informazione scientifica su scala globale.
È comprensibile che tu voglia una soluzione rapida e a basso costo per la traduzione di testi scientifici, ma gli strumenti di traduzione online non sono la soluzione alle tue esigenze. Probabilmente non saresti felice di ottenere degli articoli scientifici dal significato stravolto, giusto? Anche perché gran parte delle traduzioni mediche e scientifiche parla di argomenti estremamente delicati e di alto interesse. Nonostante gli sforzi delle aziende come Google, Microsoft e molte altre ancora, gli strumenti di traduzione online non sono adatti per le aziende, soprattutto se operanti in un contesto medico-scientifico.
Oltre a questi due fattori, anche lo sforzo di formattazione e la complessità della lingua giocano un ruolo decisivo. Come per tutte le nostre traduzioni, il lavoro del traduttore scientifico è seguito da quello dei nostri correttori di bozze interni, che si premurano di controllare l’assenza di refusi o imprecisioni nella traduzione. Se lo desiderate, possiamo offrirvi anche il supporto dei nostri grafici, che impaginano il documento ed effettuano un controllo finale. Allora continua a leggere e scopri perché i traduttori automatici non possono in alcun modo competere con i servizi di traduzione professionali. Per tutti questi motivi, un traduttore medico dovrà possedere abilità linguistiche, ma anche rispettare gli standard richiesti da un settore così tecnico. Il linguaggio medico è un linguaggio tecnico-scientifico estremamente specializzato caratterizzato dal lessico, come per tutti i linguaggi di settore, da una fortissima proliferazione terminologica e da un alto grado di specializzazione.
L’industria medica deve rendere i dati delle proprie ricerche e dei propri prodotti disponibili in molte lingue. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. Il motivo non sta nel funzionamento dei tool di traduzione (ovvero l’apprendimento automatico, grazie al quale le macchine imparano dall’esperienza proprio come fanno gli esseri umani), ma nella mancanza di capacità cognitive umane delle macchine. Ma quando ci si dovrà rivolgere ai pazienti, bisognerà adottare un registro più colloquiale, utilizzando dei sinonimi appositi che non stravolgano il concetto originale. Per quanto possa sembrare scontato, in realtà, è fondamentale che la traduzione sia corretta sotto ogni punto di vista. Prima di tutto, attestare le proprie conoscenze nel settore è una prima caratteristica che può affermare le competenze acquisite negli anni.