Se invece uno legge un best seller russo che esce oggi e dopodomani sarà dimenticato, un page turner... View MoreSe invece uno legge un best seller russo che esce oggi e dopodomani sarà dimenticato, un page turner come dicono gli americani, che va bene per la spiaggia, che deve entrare da un orecchio e uscire dall’altro, allora tutto va bene. A quel punto il traduttore può mettersi completamente in mezzo, filtrare, rifare i giochi di parole, ricreare le barzellette che non fanno ridere se tradotte ma crearne di nuove in italiano, è lecita qualsiasi cosa perché la dominante non è più l’aspetto filologico ma è semplicemente l’intrattenimento nel senso più brutto del termine. Riassunto Il contributo presenta una valutazione delle prestazioni di Google Traduttore e di DeepL attraverso le interfacce web disponibili al pubblico. Per la valutazione è stato usato un campione di 100 frasi tratto da testi giornalistici in lingua inglese tradotti in italiano. Le traduzioni prodotte sono state valutate da esseri umani e i ri-sultati della valutazione sono stati con-frontati con il calcolo del punteggio BLEU. La valutazione umana dei sistemi automatici ha mostrato livelli di qualità vi-cini a quelli della traduzione umana, men-tre il punteggio BLEU non ha mostrato una stretta corrispondenza con la valutazione umana.
Nella sua mente si delinea un messaggio che, al momento della comunicazione, verràverbalizzato in una certa misura, provocando un primo residuo. Il traduttore che legge ilmessaggio dà una sua interpretazione mentale del prototesto, necessariamente incompleta,perciò, al momento di trasporre nero su bianco il messaggio, si creerà un residuo. Una voltache il messaggio tradotto giunge al lettore, quest’ultimo decodificherà il testo, operandouna sintesi personale e privata, necessariamente incompleta rispetto al metatesto,determinando un ulteriore residuo traduttivo. Attuare una strategia traduttiva significa,dunque, scegliere quale parte del prototesto tralasciare e in che modo farsi carico delresiduo traduttivo derivante, sulla base del lettore modello prefigurato116. L'autore originale di un'opera letteraria ha sia i diritti morali che i diritti economici sulla sua opera. Questi diritti durano per tutta la vita dell'autore e per 70 anni dopo la sua morte.
Conviene innanzitutto individuare il tipo di traduzione di cui si ha bisogno e quali necessità, richieste ed esigenze esporre al professionista, di modo da poter ottenere fin da subito un preventivo completo e verosimile. Per contro però il traduttore indipendente è specializzato solamente in una o due lingue straniere e in un numero limitato di ambiti di traduzione. Una buona regola da seguire quando si valuta un servizio di traduzione è di valutare innanzitutto la professionalità del servizio e la qualità della traduzione, la quale deve poi essere svolta in tempi ragionevoli e ad un prezzo proporzionato al lavoro.
Ovviamente la lunghezza del testo può essere solo un punto di partenza per valutare il costo di una traduzione, il quale verrà influenzato anche dai fattori che prendiamo in esame qui di seguito. Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori, tra i quali la lunghezza del testo, l’argomento, la difficoltà, la combinazione linguistica ed il tempo necessario per completare il lavoro. 4 Alla pagina web /traduzioni/bibliost.shtml , sono reperibili le dichiarazioni rilasciate da alcuni traduttori delle opere di Andrea Camilleri nelle diverse lingue; questi raccontano le difficoltà incontrate e gli espedienti adottati, oscillanti tra la rinuncia e la ri-creazione di lingue “equivalenti”. Inoltre lo studio delle tecniche di traduzione inevitabilmente implica il confronto diretto tra le lingue anche a livello di strutture e sintassi; ciò è particolarmente benefico nel caso dei parlanti di lingue affini all’italiano, tendenzialmente molto esposti alle interferenze della lingua materna.
Normalmente quando si parla di traduzione si utilizzano metafore di carattere agonistico e si parla quindi di "testo di partenza" e "testo di arrivo", per delineare lo spazio in cui questo processo prende forma. La traduzione però non possiede solo una dimensione spaziale, bensì una dimensione temporale e culturale che è necessario tenere in considerazione. Volendo quindi utilizzare termini più precisi, si potrebbe chiamare il primo testo, quello da cui si traduce, "originale" o "prototesto" e il secondo, vale a dire il frutto del processo traduttivo, "traduzione" o "metatesto". Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo.
Per convenzione la tariffa delle traduzioni si misura in cartelle di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana, anche se alle volte la misura di una cartella può variare per cui conviene sempre accertarsi dell’esatta lunghezza del testo in questione. Solitamente il costo di una traduzione viene calcolata a cartella da 1500 caratteri e può variare a seconda della lingua, della lunghezza del testo e della difficoltà. I tipi di stile che possono caratterizzare un testo offrono a loro volta interessanti spunti didattici. In ambito di traduzione letteraria si esaminano in particolare lo stile letterario, colloquiale, giornalistico, retorico, saggistico, divulgativo, religioso1.
Si tratta di trasporre un testo scritto in un'altra lingua, conservando non solo il contenuto del messaggio originale, ma anche la forma, lo stile e le emozioni che l'autore ha voluto trasmettere. In questo articolo, vedremo quali sono le caratteristiche e le difficoltà di questo tipo di traduzione, come funzionano i diritti d’autore, e in generale come muoversi per tradurre il proprio libro. Come accennato in precedenza, è suo compito non tradire il testo originale, ma anche rendere lo stile e l’atmosfera dello scritto originale. Oltre a una perfetta padronanza della lingua, il traduttore di libri è una persona curiosa. È qualcuno che ama leggere, che nutre un profondo amore per la parola, a cui piace essere informato su tutto e che possiede una cultura generale ad ampio spettro. Non esistono due traduttori, per quanto capaci ed esperti, che lavorando sul medesimo testo produrranno due traduzioni gemelle.
Prendiamo ad esempio un classico dei nostri tempi, le avventure del Montalbano di Andrea Camilleri. Tra i riferimenti alla cultura siciliana e i passaggi in dialetto, già per un torinese può diventare una lettura che necessita di supporto per essere compresa pienamente. Figuriamoci cosa potrebbe succedere se un romanzo di Camilleri venisse tradotto per il mercato arabo. Una cultura completamente diversa, con frasi, parole, costrutti che nella cultura araba non esistono. Per bellezza del testo s’intendono tutti i costrutti sintattici studiati nella lingua originale, i livelli di narrazione, lo stile del testo, la grammatica e la fonetica.
scegli la sicurezza dei dati personali con la nostra agenzia. è chiaro se questa possibilità ci sarà in futuro, magari quando al servizio verranno aggiunti dialetti che effettivamente esistono e dunque vengono parlati. In questi casi estremi, il traduttore letterario può ricorrere a diversi stratagemmi. Non è un lavoro sempre facile, anzi, può diventare una vera e propria incombenza se la traduzione viene effettuata in lingue appartenenti a culture molto differenti tra loro.
Il grande bluff delle neuroscienze
- Qualsiasi sia la tua esigenza, nel momento in cui individui il servizio più adatto alle tue esigenze, puoi esporre tutto il materiale e richiedere un preventivo, oltre che informazioni specifiche circa le tariffe dei traduttori e la tariffa della traduzione a cartella per poter effettuare una scelta definitiva.
- Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale.
- Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo.
- Si tratta di una decodifica del prototesto finalizzata alla suaricodifica all'interno del contesto della cultura ricevente.
Nella sua mente si delinea un messaggio che, al momento della comunicazione, verràverbalizzato in una certa misura, provocando un primo residuo. Il traduttore che legge ilmessaggio dà una sua interpretazione mentale del prototesto, necessariamente incompleta,perciò, al momento di trasporre nero su bianco il messaggio, si creerà un residuo. Una voltache il messaggio tradotto giunge al lettore, quest’ultimo decodificherà il testo, operandouna sintesi personale e privata, necessariamente incompleta rispetto al metatesto,determinando un ulteriore residuo traduttivo. Attuare una strategia traduttiva significa,dunque, scegliere quale parte del prototesto tralasciare e in che modo farsi carico delresiduo traduttivo derivante, sulla base del lettore modello prefigurato116. L'autore originale di un'opera letteraria ha sia i diritti morali che i diritti economici sulla sua opera. Questi diritti durano per tutta la vita dell'autore e per 70 anni dopo la sua morte.
In altre lingue
Conviene innanzitutto individuare il tipo di traduzione di cui si ha bisogno e quali necessità, richieste ed esigenze esporre al professionista, di modo da poter ottenere fin da subito un preventivo completo e verosimile. Per contro però il traduttore indipendente è specializzato solamente in una o due lingue straniere e in un numero limitato di ambiti di traduzione. Una buona regola da seguire quando si valuta un servizio di traduzione è di valutare innanzitutto la professionalità del servizio e la qualità della traduzione, la quale deve poi essere svolta in tempi ragionevoli e ad un prezzo proporzionato al lavoro.
One Reply to “Intervista con Bruno Osimo, come da manuale del traduttore – 1 parte”
Ovviamente la lunghezza del testo può essere solo un punto di partenza per valutare il costo di una traduzione, il quale verrà influenzato anche dai fattori che prendiamo in esame qui di seguito. Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori, tra i quali la lunghezza del testo, l’argomento, la difficoltà, la combinazione linguistica ed il tempo necessario per completare il lavoro. 4 Alla pagina web /traduzioni/bibliost.shtml , sono reperibili le dichiarazioni rilasciate da alcuni traduttori delle opere di Andrea Camilleri nelle diverse lingue; questi raccontano le difficoltà incontrate e gli espedienti adottati, oscillanti tra la rinuncia e la ri-creazione di lingue “equivalenti”. Inoltre lo studio delle tecniche di traduzione inevitabilmente implica il confronto diretto tra le lingue anche a livello di strutture e sintassi; ciò è particolarmente benefico nel caso dei parlanti di lingue affini all’italiano, tendenzialmente molto esposti alle interferenze della lingua materna.
Normalmente quando si parla di traduzione si utilizzano metafore di carattere agonistico e si parla quindi di "testo di partenza" e "testo di arrivo", per delineare lo spazio in cui questo processo prende forma. La traduzione però non possiede solo una dimensione spaziale, bensì una dimensione temporale e culturale che è necessario tenere in considerazione. Volendo quindi utilizzare termini più precisi, si potrebbe chiamare il primo testo, quello da cui si traduce, "originale" o "prototesto" e il secondo, vale a dire il frutto del processo traduttivo, "traduzione" o "metatesto". Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo.
Per convenzione la tariffa delle traduzioni si misura in cartelle di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana, anche se alle volte la misura di una cartella può variare per cui conviene sempre accertarsi dell’esatta lunghezza del testo in questione. Solitamente il costo di una traduzione viene calcolata a cartella da 1500 caratteri e può variare a seconda della lingua, della lunghezza del testo e della difficoltà. I tipi di stile che possono caratterizzare un testo offrono a loro volta interessanti spunti didattici. In ambito di traduzione letteraria si esaminano in particolare lo stile letterario, colloquiale, giornalistico, retorico, saggistico, divulgativo, religioso1.
Si tratta di trasporre un testo scritto in un'altra lingua, conservando non solo il contenuto del messaggio originale, ma anche la forma, lo stile e le emozioni che l'autore ha voluto trasmettere. In questo articolo, vedremo quali sono le caratteristiche e le difficoltà di questo tipo di traduzione, come funzionano i diritti d’autore, e in generale come muoversi per tradurre il proprio libro. Come accennato in precedenza, è suo compito non tradire il testo originale, ma anche rendere lo stile e l’atmosfera dello scritto originale. Oltre a una perfetta padronanza della lingua, il traduttore di libri è una persona curiosa. È qualcuno che ama leggere, che nutre un profondo amore per la parola, a cui piace essere informato su tutto e che possiede una cultura generale ad ampio spettro. Non esistono due traduttori, per quanto capaci ed esperti, che lavorando sul medesimo testo produrranno due traduzioni gemelle.
Prendiamo ad esempio un classico dei nostri tempi, le avventure del Montalbano di Andrea Camilleri. Tra i riferimenti alla cultura siciliana e i passaggi in dialetto, già per un torinese può diventare una lettura che necessita di supporto per essere compresa pienamente. Figuriamoci cosa potrebbe succedere se un romanzo di Camilleri venisse tradotto per il mercato arabo. Una cultura completamente diversa, con frasi, parole, costrutti che nella cultura araba non esistono. Per bellezza del testo s’intendono tutti i costrutti sintattici studiati nella lingua originale, i livelli di narrazione, lo stile del testo, la grammatica e la fonetica.
scegli la sicurezza dei dati personali con la nostra agenzia. è chiaro se questa possibilità ci sarà in futuro, magari quando al servizio verranno aggiunti dialetti che effettivamente esistono e dunque vengono parlati. In questi casi estremi, il traduttore letterario può ricorrere a diversi stratagemmi. Non è un lavoro sempre facile, anzi, può diventare una vera e propria incombenza se la traduzione viene effettuata in lingue appartenenti a culture molto differenti tra loro.