Content
Content
Di conseguenza, i siti web di e-commerce progettati dagli sviluppatori giapponesi per il pubblico giapponese usano solo variabili a singolo numero intero. Due dei passaggi più importanti di questo processo sono la localizzazione e l'internazionalizzazione del prodotto. Sebbene i concetti di localizzazione e internazionalizzazione facciano entrambi parte della globalizzazione, ci sono alcune differenze. Localizzazione, globalizzazione e internazionalizzazione sembrano concetti simili e in effetti molte persone li usano spesso in modo interscambiabile. Comprendere queste differenze è essenziale per chiunque abbia il compito di supportare un'azienda "su scala internazionale" e di trasmettere in modo efficace il messaggio del brand in tutto il mondo.
- IKEA, ad esempio, internazionalizza le istruzioni di assemblaggio dei mobili servendosi esclusivamente di diagrammi e illustrazioni, senza includere testi che richiederebbero la traduzione.
- Se ti interessa sapere in che modo le traduzioni basate sull’intelligenza artificiale di DeepL possono migliorare e ottimizzare i processi di localizzazione della tua azienda, visita la pagina DeepL Pro per aziende.
- Integrazione con piattaforme di chatbot, CMS e strumenti di ticketing per supporto clienti, espansione dataset delle risposte e testing post traduzione.
- Imminent, il centro di ricerca di Translated, finanzierà 5 progetti originali che esplorino le tecnologie più avanzate dei servizi linguistici.
Traduzioni di localizzazione nel dizionario inglese»italiano (Vai a italiano»inglese)
Tuttavia, un locale trova applicazione nei processi di localizzazione e traduzione . Ad esempio, "en_US" rappresenta l'inglese utilizzato negli Stati Uniti, mentre "en_AU" rappresenta l'inglese in Australia. traduzione affidabile per adattare il software a culture e regioni diverse nella localizzazione del software. Sebbene molti traduttori umani utilizzino software di traduzione, ciò contribuisce solo a rendere il processo più rapido e semplice. Alcune aziende possono investire in un team interno di traduttori non professionisti.
Alla conquista del mercato internazionale: come semplificare i processi di localizzazione con la traduzione automatica
La traduzione è il primo dei due servizi di traduzione che analizzeremo e rappresenta il processo di conversione di un testo scritto da una lingua di partenza a una lingua di destinazione, preservandone il significato, la struttura e l’intenzione originale. Si concentra principalmente sulla resa accurata delle parole e delle frasi, senza necessariamente tener conto delle differenze culturali o linguistiche tra le due lingue. La traduzione letterale è un esempio di traduzione che mira a mantenere la fedeltà al testo originale, senza apportare adattamenti significativi per il pubblico di destinazione. La scelta tra traduzione e localizzazione dipende dalle esigenze specifiche del progetto e dagli obiettivi di comunicazione dell’azienda.
Prima non riuscivo perchè agivo male io, invece adesso ho effettuato la traduzione del front office insieme ai moduli del template in modo di avere tutto in ita. La stringa "Create an account" viene tradotta se il negozio è in una lingua diversa dall'inglese. Utilizza il nostro preventivo online per richiedere la traduzione dei tuoi documenti in 203 lingue, nel modo più semplice e veloce. Localizziamo i file originali della tua app o del tuo software e poi li testiamo, risparmiandoti il problema del copia e incolla. Saremo lieti di aiutarti a ottenere un rapido preventivo per documenti più complessi, quali PDF, siti o software. Kosmos ha consolidato dal 2015 una partnership con Thirty Seconds, azienda milanese leader nel settore organizzazione e creatività di eventi e produzione video.
Per aumentare il coinvolgimento, devi adattare il tuo marketing per soddisfare le aspettative locali. In questo modo otterrai il massimo dal tuo investimento e migliorerai le tue possibilità di aumentare le vendite e far crescere la tua attività in tutto il mondo. puntualità assicurata per tutte le consegne delle traduzioni. traduzione però non è sufficiente se l’obiettivo dell’azienda va al di là dell’informazione. Parlare un altro idioma non implica solo utilizzare un alfabeto o regole grammaticali diverse, significa anche esprimersi con parole e fraseologia impregnate di una cultura diversa e unica. Ma quali sono quindi le differenze tra traduzione, localizzazione e transcreation?
Internazionalizzazione è la pratica di progettare prodotti e servizi, nonché di strutturare le operazioni interne di una società, in modo da favorirne l'espansione nei mercati internazionali. Nel mondo anglofono i gatti hanno nove vite; in Italia, Spagna e Germania solo sette. In Occidente il bianco rappresenta la purezza, la pace, la santità; in Asia rappresenta per lo più la sfortuna, la morte e il lutto. E se per un americano sarà abbastanza spontaneo fare parallelismi con il football, per un europeo saranno probabilmente più naturali quelli sul calcio. Le espressioni idiomatiche, le emozioni suscitate dai colori e le metafore legate allo sport sono solo qualche esempio di quanto la nostra cultura influenza il modo in cui ci esprimiamo. Per questa ragione, quando occorre comunicare con un nuovo mercato, la soluzione migliore è rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale come Way2Global.