Accorciare le tempistiche di traduzione permette ai team di localizzazione di produrre più materiale... View MoreAccorciare le tempistiche di traduzione permette ai team di localizzazione di produrre più materiale in un lasso di tempo inferiore, con un incremento notevole anche in termini di fatturato. Se stai cercando di espandere la tua azienda oltre i confini nazionali, probabilmente a questo punto ti starai chiedendo in che modo la localizzazione può aiutarti ad avere successo a livello mondiale. Con LingoYou, avrai al tuo fianco un team di linguisti esperti, specializzati in marketing e comunicazione internazionale, esperti SEO e project manager attenti, pronti a curare ogni dettaglio del tuo progetto. Le differenze evidenziate tra i due processi ci portano a considerare per quali documenti è idonea la traduzione e per quali la localizzazione.Vediamo più nel dettaglio questa particolare distinzione. LingoYou mette a disposizione il suo team di linguisti con esperienza pluriennale, specializzato in traduzione e interpretariato.
Dal significato originale di “leccarsi le dita” (“finger-lickin’good”) diventò erroneamente “da mangiarsi le dita”. Prima di eseguire traduzioni dall’italiano all’inglese di qualsiasi testo, è importante che, indipendentemente dalla lunghezza, lo si legga per intero. In questa fase è importante che tu prenda nota delle idee che ti vengono in mente, delle cose che non capisci e dello stile dell’autore.
Non capita raramente di restare esterrefatti nell’ascolto di una canzone tradotta alla lettera paragonata a quella tradotta sulla base di un’interpretazione. consulenza linguistica per i clienti al 99 % dei casi risulta davvero opportuno per traduttori professionisti stravolgere il testo conservando solo ciò che è il messaggio che si vuole trasmettere. La traduzione parola per parola è generalmente indicata per chi effettua traduzioni tecniche come quelle nel campo legale, scientifico, politico e medico. Per questo tipo di elaborati infatti è necessario tradurre tutto alla lettera in quanto tecnicismi e un lessico altamente professionale e specializzato non può essere semplificato o meglio “interpretato”. Spesso infatti si accusano traduzioni di questo tipo troppo rigide e prive di un lessico naturale e scorrevole. Nel cinema muto, le informazioni chiave o le descrizioni venivano passate con cartelli testuali tra una scena e l’altra.
Benché rappresenti un’importante fase di perfezionamento, la revisione si rivela più o meno indispensabile a seconda della tipologia testuale e della qualità della traduzione. Per esempio, i documenti aziendali per uso interno presenteranno una priorità minore rispetto a testi destinati a una clientela specifica o ai consumatori finali di un prodotto. La revisione traduzioni, o proofreading, consiste nel processo di rilettura approfondita dei testi tradotti e rappresenta un’ulteriore fase di controllo e garanzia di qualità, sia sotto il profilo linguistico che formale. Con il suo obbiettivo di perfezionamento finale prima della divulgazione di un contenuto, la revisione può fare la differenza fra una traduzione mediocre e una di ottima qualità. In una localizzazione di software, si promuovono i motori di ricerca più utilizzati e si studia come ottenere visibilità maggiore nel paese di interesse, adattando dominio e metadati in ottica SEO.
Non solo offre a te e al tuo team un controllo maggiore sui documenti tradotti, ma ti permette anche di risparmiare tempo e risorse nel processo di traduzione. È con grande piacere che annunciamo l’espansione senza precedenti del nostro servizio DeepL Pro in 165 nuovi mercati. Ora altri milioni di aziende e professionisti potranno accedere alle traduzioni automatiche sicure e precise di DeepL Pro per comunicare in modo efficace e d’impatto su scala globale.
Con i nostri servizi di marketing siamo in grado di supportarti in questa operazione delicata con professionalità. La traduzione, anche quando creativa, si occupa di riproporre i contenuti in maniera piuttosto fedele. La transcreazione si impegna invece a crearne di nuovi, mantenendo però lo stesso intento originale. Il testo finale sarà quindi una traduzione libera, a volte anche piuttosto distante, che abbia lo stesso risultato dell’originale, seppur traslato in altro contesto. Global Voices fornisce servizi di transcreazione realizzati da professionisti, che permettono al messaggio di arrivare dritto al cuore dei nuovi clienti.
Servizi professionali di traduzione e interpretariato
Dal significato originale di “leccarsi le dita” (“finger-lickin’good”) diventò erroneamente “da mangiarsi le dita”. Prima di eseguire traduzioni dall’italiano all’inglese di qualsiasi testo, è importante che, indipendentemente dalla lunghezza, lo si legga per intero. In questa fase è importante che tu prenda nota delle idee che ti vengono in mente, delle cose che non capisci e dello stile dell’autore.
Perché localizzare siti web e pubblicità è la soluzione migliore
Non capita raramente di restare esterrefatti nell’ascolto di una canzone tradotta alla lettera paragonata a quella tradotta sulla base di un’interpretazione. consulenza linguistica per i clienti al 99 % dei casi risulta davvero opportuno per traduttori professionisti stravolgere il testo conservando solo ciò che è il messaggio che si vuole trasmettere. La traduzione parola per parola è generalmente indicata per chi effettua traduzioni tecniche come quelle nel campo legale, scientifico, politico e medico. Per questo tipo di elaborati infatti è necessario tradurre tutto alla lettera in quanto tecnicismi e un lessico altamente professionale e specializzato non può essere semplificato o meglio “interpretato”. Spesso infatti si accusano traduzioni di questo tipo troppo rigide e prive di un lessico naturale e scorrevole. Nel cinema muto, le informazioni chiave o le descrizioni venivano passate con cartelli testuali tra una scena e l’altra.
Cosa riserva il futuro per DeepL Write?
- Qualsiasi azienda multinazionale o comunque orientata verso i mercati esteri potrà confermare quanto sia critica la gestione dei contenuti multilingue; basti pensare alle differenze tra le normative tra nazioni, che spesso richiedono accurati adattamenti terminologici.
- Non si tratta solo di tradurre il testo in un altro idioma, ma di adattarlo alla cultura del nuovo pubblico di riferimento.
- Per un testo scritto, ciò implica non solo la sua traduzione nella lingua del mercato di destinazione, ma anche una rivisitazione dei contenuti in chiave locale per massimizzarne l’efficacia.
- L’ideale sarebbe quello di far scrivere i testi da zero da copywriter madrelingua, localizzandoli completamente nella lingua di destinazione.
Benché rappresenti un’importante fase di perfezionamento, la revisione si rivela più o meno indispensabile a seconda della tipologia testuale e della qualità della traduzione. Per esempio, i documenti aziendali per uso interno presenteranno una priorità minore rispetto a testi destinati a una clientela specifica o ai consumatori finali di un prodotto. La revisione traduzioni, o proofreading, consiste nel processo di rilettura approfondita dei testi tradotti e rappresenta un’ulteriore fase di controllo e garanzia di qualità, sia sotto il profilo linguistico che formale. Con il suo obbiettivo di perfezionamento finale prima della divulgazione di un contenuto, la revisione può fare la differenza fra una traduzione mediocre e una di ottima qualità. In una localizzazione di software, si promuovono i motori di ricerca più utilizzati e si studia come ottenere visibilità maggiore nel paese di interesse, adattando dominio e metadati in ottica SEO.
Non solo offre a te e al tuo team un controllo maggiore sui documenti tradotti, ma ti permette anche di risparmiare tempo e risorse nel processo di traduzione. È con grande piacere che annunciamo l’espansione senza precedenti del nostro servizio DeepL Pro in 165 nuovi mercati. Ora altri milioni di aziende e professionisti potranno accedere alle traduzioni automatiche sicure e precise di DeepL Pro per comunicare in modo efficace e d’impatto su scala globale.
Con i nostri servizi di marketing siamo in grado di supportarti in questa operazione delicata con professionalità. La traduzione, anche quando creativa, si occupa di riproporre i contenuti in maniera piuttosto fedele. La transcreazione si impegna invece a crearne di nuovi, mantenendo però lo stesso intento originale. Il testo finale sarà quindi una traduzione libera, a volte anche piuttosto distante, che abbia lo stesso risultato dell’originale, seppur traslato in altro contesto. Global Voices fornisce servizi di transcreazione realizzati da professionisti, che permettono al messaggio di arrivare dritto al cuore dei nuovi clienti.