D’altra parte, la localizzazione va oltre la semplice traduzione di parole e si concentra sull’adatt... View MoreD’altra parte, la localizzazione va oltre la semplice traduzione di parole e si concentra sull’adattamento del testo per renderlo culturalmente appropriato e linguisticamente naturale per il pubblico di destinazione. La localizzazione di un testo coinvolge la considerazione di fattori come le differenze culturali, le convenzioni sociali, le norme linguistiche e persino gli aspetti tecnologici. L’obiettivo principale della localizzazione è creare un’esperienza autentica e rilevante per il pubblico locale, garantendo che il messaggio sia compreso e ben accetto nella nuova cultura.
La campagna dell’American Airlines per promuovere le esclusive “rendez vous lounges” sui voli 747 ha inizialmente riscosso un buon successo, finché non è arrivata sul mercato Brasiliano. In Brasile, infatti, la parola “rendez vous” può essere intesa anche come camera affittata per scopi a luci rosse. Come si può facilmente immaginare, i brasiliani non erano molto propensi a utilizzare una compagnia area che promuoveva una cosa simile. Una volta esportata nel trainer lessicale, sarà disponibile su tutti i dispositivi. Contattaci subito e richiedi informazioni sui nostri servizi di traduzioni plurilingue disponibili per comunicare in tutto il mondo. .
Un articolo pubblicato di recente da Weglot evidenzia infatti il successo dell’azienda di marketing Ned Media Planet, che ha registrato “un aumento del 20% delle conversioni grazie alla localizzazione dei propri contenuti e degli annunci a pagamento”. L'assistente virtuale Siri di Apple rappresenta un prodotto localizzato con successo. Quando gli utenti chiedono a Siri la temperatura o indicazioni per raggiungere un indirizzo specifico, Siri può fornire la risposta rispettivamente in gradi Celsius o Fahrenheit, in chilometri o miglia, a seconda di dove si trova l'utente. La traduzione svolge un ruolo importante, ma per diventare un attore importante nei mercati locali non basta riscrivere i contenuti. Il marchio si è rivolto a esperti locali e, insieme a un team di specialisti, ha ideato un nuovo nome e una strategia di marketing locale. Hanno venduto l’immagine del marchio, nel rispetto della cultura locale, che è molto diversa dal mondo occidentale.
Nella versione araba del film il personaggio si muove da destra a sinistra, anziché nella direzione da sinistra a destra della versione inglese del film. E’ un fenomeno che risulta di facile comprensione nel caso delle versioni tradotte dei siti e-commerce. La traduzione è la soluzione ideale per tutti i contenuti che hanno lo scopo di informare. Se siete in 2 o più che utilizzano lo stesso abbonamento, passa all'offerta Family e condividi l'abbonamento con altre due persone.
È essenziale disporre di un buon team di traduttori per localizzare in modo efficiente, ma dovrai anche lavorare con esperti di marketing e consulenti locali, per assicurarti di rispettare gli aspetti culturali e le leggi locali per ogni mercato in cui ti stai localizzando. Questo però rendeva necessario affrontare il crescente livello di complessità derivante dalla gestione di progetti multilingui di grandi dimensioni. La traduzione manuale fornisce risultati di alta qualità, ma spesso richiede molta organizzazione e molto tempo. Coordinare i processi di traduzione e localizzazione a livello aziendale è sempre difficile, soprattutto quando ci si affida a traduttori esterni o alle competenze linguistiche di colleghi non esperti in materia. Ed è per questo motivo che la traduzione automatica rappresenta la soluzione ideale per le esigenze di localizzazione di qualsiasi azienda. Nonostante a prima vista possano sembrare simili, la traduzione e la localizzazione sono in realtà due processi distinti con scopi differenti.
Durante il processo di localizzazione, il linguaggio e i contenuti vengono adattati per rispettare le peculiarità della lingua e della cultura di destinazione. Questo può includere l’uso di espressioni locali, immagini e riferimenti culturali. La localizzazione permette di stabilire un legame emotivo con il pubblico di destinazione. Quando i contenuti sono adattati in modo appropriato, i destinatari si sentiranno compresi e considerati, aumentando così la probabilità che siano coinvolti e si impegnino con il messaggio.
Per definizione la localizzazione è il processo di adattamento di prodotti e servizi alle caratteristiche del paese in cui saranno venduti. Da un punto di vista pratico, la localizzazione è un investimento che permette di far sentire come locali i contenuti pensati per un mercato globale. Una traduzione adattata alla cultura del paese di destinazione permette di far suonare naturali e coinvolgenti campagne marketing, comunicati stampa e siti web. Rispettare standard tecnici come il formati di ora e data e la valuta contribuisce a migliorare l’esperienza del cliente e consolidare la sua fiducia nel marchio. E adeguarsi agli aspetti legali garantisce che tutti i testi siano pertinenti e accurati anche dal punto di vista giuridico.
I risultati di traduzione esistenti verificati vengono conservati e utilizzati per i progetti successivi. In questo modo il traduttore può concentrarsi solo su informazioni effettivamente inedite, mentre il resto del lavoro viene svolto dal sistema. Questo riduce gli sforzi in termini di tempo, aumentando al contempo la qualità e la coerenza del testo nella lingua di destinazione.
Localizzazione, traduzione e transcreation: qual è la differenza?
La campagna dell’American Airlines per promuovere le esclusive “rendez vous lounges” sui voli 747 ha inizialmente riscosso un buon successo, finché non è arrivata sul mercato Brasiliano. In Brasile, infatti, la parola “rendez vous” può essere intesa anche come camera affittata per scopi a luci rosse. Come si può facilmente immaginare, i brasiliani non erano molto propensi a utilizzare una compagnia area che promuoveva una cosa simile. Una volta esportata nel trainer lessicale, sarà disponibile su tutti i dispositivi. Contattaci subito e richiedi informazioni sui nostri servizi di traduzioni plurilingue disponibili per comunicare in tutto il mondo. .
Cerca "localizzazione" in altre lingue
Un articolo pubblicato di recente da Weglot evidenzia infatti il successo dell’azienda di marketing Ned Media Planet, che ha registrato “un aumento del 20% delle conversioni grazie alla localizzazione dei propri contenuti e degli annunci a pagamento”. L'assistente virtuale Siri di Apple rappresenta un prodotto localizzato con successo. Quando gli utenti chiedono a Siri la temperatura o indicazioni per raggiungere un indirizzo specifico, Siri può fornire la risposta rispettivamente in gradi Celsius o Fahrenheit, in chilometri o miglia, a seconda di dove si trova l'utente. La traduzione svolge un ruolo importante, ma per diventare un attore importante nei mercati locali non basta riscrivere i contenuti. Il marchio si è rivolto a esperti locali e, insieme a un team di specialisti, ha ideato un nuovo nome e una strategia di marketing locale. Hanno venduto l’immagine del marchio, nel rispetto della cultura locale, che è molto diversa dal mondo occidentale.
- Un articolo pubblicato di recente da Weglot evidenzia infatti il successo dell’azienda di marketing Ned Media Planet, che ha registrato “un aumento del 20% delle conversioni grazie alla localizzazione dei propri contenuti e degli annunci a pagamento”.
- Con il termine localizzazione si indica la totalità delle competenze idonee a una esatta divulgazione di un messaggio tramite diverse culture.Sebbene utilizzati in contesti simili e spesso affiancati, i processi di traduzione di un testo e la localizzazione linguistica presentano differenze sostanziali.
- La localizzazione comporta anche la considerazione della lunghezza del testo e delle indicazioni per ogni cultura.
- E per quanto riguarda le esigenze di internazionalizzazione, Kosmos ha creato un percorso completo per le aziende che desiderano affacciarsi sui mercati stranieri con successo e con il massimo dei risultati.
- Quando i contenuti sono adattati in modo appropriato, i destinatari si sentiranno compresi e considerati, aumentando così la probabilità che siano coinvolti e si impegnino con il messaggio.
Intestazione sito, social e menù
Nella versione araba del film il personaggio si muove da destra a sinistra, anziché nella direzione da sinistra a destra della versione inglese del film. E’ un fenomeno che risulta di facile comprensione nel caso delle versioni tradotte dei siti e-commerce. La traduzione è la soluzione ideale per tutti i contenuti che hanno lo scopo di informare. Se siete in 2 o più che utilizzano lo stesso abbonamento, passa all'offerta Family e condividi l'abbonamento con altre due persone.
È essenziale disporre di un buon team di traduttori per localizzare in modo efficiente, ma dovrai anche lavorare con esperti di marketing e consulenti locali, per assicurarti di rispettare gli aspetti culturali e le leggi locali per ogni mercato in cui ti stai localizzando. Questo però rendeva necessario affrontare il crescente livello di complessità derivante dalla gestione di progetti multilingui di grandi dimensioni. La traduzione manuale fornisce risultati di alta qualità, ma spesso richiede molta organizzazione e molto tempo. Coordinare i processi di traduzione e localizzazione a livello aziendale è sempre difficile, soprattutto quando ci si affida a traduttori esterni o alle competenze linguistiche di colleghi non esperti in materia. Ed è per questo motivo che la traduzione automatica rappresenta la soluzione ideale per le esigenze di localizzazione di qualsiasi azienda. Nonostante a prima vista possano sembrare simili, la traduzione e la localizzazione sono in realtà due processi distinti con scopi differenti.
Durante il processo di localizzazione, il linguaggio e i contenuti vengono adattati per rispettare le peculiarità della lingua e della cultura di destinazione. Questo può includere l’uso di espressioni locali, immagini e riferimenti culturali. La localizzazione permette di stabilire un legame emotivo con il pubblico di destinazione. Quando i contenuti sono adattati in modo appropriato, i destinatari si sentiranno compresi e considerati, aumentando così la probabilità che siano coinvolti e si impegnino con il messaggio.
Per definizione la localizzazione è il processo di adattamento di prodotti e servizi alle caratteristiche del paese in cui saranno venduti. Da un punto di vista pratico, la localizzazione è un investimento che permette di far sentire come locali i contenuti pensati per un mercato globale. Una traduzione adattata alla cultura del paese di destinazione permette di far suonare naturali e coinvolgenti campagne marketing, comunicati stampa e siti web. Rispettare standard tecnici come il formati di ora e data e la valuta contribuisce a migliorare l’esperienza del cliente e consolidare la sua fiducia nel marchio. E adeguarsi agli aspetti legali garantisce che tutti i testi siano pertinenti e accurati anche dal punto di vista giuridico.
I risultati di traduzione esistenti verificati vengono conservati e utilizzati per i progetti successivi. In questo modo il traduttore può concentrarsi solo su informazioni effettivamente inedite, mentre il resto del lavoro viene svolto dal sistema. Questo riduce gli sforzi in termini di tempo, aumentando al contempo la qualità e la coerenza del testo nella lingua di destinazione.