Fino ad ora abbiamo parlato solo di traduzione giuridica, ma in realtà esistono anche altri tipi di ... View MoreFino ad ora abbiamo parlato solo di traduzione giuridica, ma in realtà esistono anche altri tipi di traduzione che hanno per oggetto atti e documenti con valore giuridico. La difficoltà di questo tipo di traduzione sta, pertanto, nel fatto che il testo, oltre ad essere corretto dal punto di vista linguistico, deve anche essere privo di errori e inesattezze dal punto di vista giuridico. Una traduzione giuridica non è altro che un tipo di traduzione tecnica, come ad esempio la traduzione medica o quella scientifica, che ha, come oggetto, un testo avente natura legale. Il traduttore che opera in ambito giudiziario effettua una trasposizione scritta di un testo dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, generalmente verso la propria lingua madre. IATE (InterActive Terminology for Europe - Terminologia interattiva per l'Europa) è una banca dati terminologica multilingue utilizzata per i servizi di traduzione nell'ambito delle istituzioni europee. Il servizio che offriamo, in più di dodici lingue, è di alta qualità, poiché i testi vengono tradotti esclusivamente da avvocati abilitati presso le rispettive giurisdizioni competenti, che traducono nella loro lingua madre.
Esistono anche cartelle da 1200 o 2000 battute, per cui è sempre bene verificare cosa il traduttore o l’agenzia cui ti rivolgi intendano per cartella. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa. Ho lavorato per anni nell’ambito della proprietà industriale e del contenzioso internazionale occupandomi di procedure di arbitrati internazionali molto complesse e rilevanti. Avrei voluto diventare un’avvocata internazionalista ma il richiamo della traduzione era troppo forte.
Noi di Eurotrad ci occupiamo di traduzioni da oltre 20 anni e sappiamo bene che, per offrire un servizio completo e professionale, è fondamentale dedicare estrema attenzione a ogni singolo incarico affidatoci. Il traduttore è un professionista che redige un documento trasferendo un testo da una lingua a un'altra. riservatezza dei dati nei nostri servizi traduttore legale deve padroneggiare i concetti e la terminologia di base non solo del diritto, ma anche del settore in questione. La traduzione giuridica è il fulcro della comunicazione multilingue, in quanto consente ai singoli, alle società e agli organi giudiziari e amministrativi di comunicare malgrado le differenze linguistiche e culturali, all'interno e all'esterno delle frontiere statali. La traduzione giuridica presuppone la conoscenza della terminologia specialistica e delle convenzioni linguistiche proprie dei documenti da tradurre.
Qualsiasi documento che debba essere presentato presso ente o autorità rientra nella categoria delle traduzioni giurate. Ugualmente, tribunali, istituti d’istruzione o università richiedono traduzioni legali giurate. La prima parte del nostro servizio di traduzione giuridica si svolgerà telefonicamente, via mail o presso la nostra sede. Per noi è essenziale, al fine di offrire un servizio ottimale, conoscere esattamente le finalità e tutti i dettagli utili relativi ai testi da tradurre. Per questo, la consulenza iniziale del Project Manager ci permetterà di affidare il progetto al traduttore professionista più adatto, formulare il preventivo e stimare le tempistiche di consegna.
Dunque, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. In Italia, è possibile asseverare una traduzione presso la Cancelleria della Volontaria Giurisdizione di un Tribunale o quella di un Giudice di Pace, oppure dinanzi a un notaio. Dal 2017 tengo regolarmente dei laboratori e conferenze sulla traduzione e l’interpretariato presso la SSML Carlo Bo e l’Università IULM di Milano.
Lei mi indica le Sue ambizioni, io le traduco in parole.
Esistono anche cartelle da 1200 o 2000 battute, per cui è sempre bene verificare cosa il traduttore o l’agenzia cui ti rivolgi intendano per cartella. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa. Ho lavorato per anni nell’ambito della proprietà industriale e del contenzioso internazionale occupandomi di procedure di arbitrati internazionali molto complesse e rilevanti. Avrei voluto diventare un’avvocata internazionalista ma il richiamo della traduzione era troppo forte.
Argomenti principali
- Qualora sia necessario, realizziamo anche Traduzioni Giurate firmate e certificate da un traduttore iscritto all'Albo dei CTU per garantire fedeltà e validità a livello internazionale.
- Molti dei nostri traduttori giuridici specializzati sono avvocati che hanno anche conseguito una laurea in ambito linguistico.
- Per la traduzione giurata i nostri traduttori legali autorizzati saranno a vostra disposizione.
- Questo vocabolario può essere utilizzato da chiunque (cittadini, professionisti del diritto, studenti, linguisti, terminologi, traduttori) che desiderano comprendere un concetto.
Noi di Eurotrad ci occupiamo di traduzioni da oltre 20 anni e sappiamo bene che, per offrire un servizio completo e professionale, è fondamentale dedicare estrema attenzione a ogni singolo incarico affidatoci. Il traduttore è un professionista che redige un documento trasferendo un testo da una lingua a un'altra. riservatezza dei dati nei nostri servizi traduttore legale deve padroneggiare i concetti e la terminologia di base non solo del diritto, ma anche del settore in questione. La traduzione giuridica è il fulcro della comunicazione multilingue, in quanto consente ai singoli, alle società e agli organi giudiziari e amministrativi di comunicare malgrado le differenze linguistiche e culturali, all'interno e all'esterno delle frontiere statali. La traduzione giuridica presuppone la conoscenza della terminologia specialistica e delle convenzioni linguistiche proprie dei documenti da tradurre.
Qualsiasi documento che debba essere presentato presso ente o autorità rientra nella categoria delle traduzioni giurate. Ugualmente, tribunali, istituti d’istruzione o università richiedono traduzioni legali giurate. La prima parte del nostro servizio di traduzione giuridica si svolgerà telefonicamente, via mail o presso la nostra sede. Per noi è essenziale, al fine di offrire un servizio ottimale, conoscere esattamente le finalità e tutti i dettagli utili relativi ai testi da tradurre. Per questo, la consulenza iniziale del Project Manager ci permetterà di affidare il progetto al traduttore professionista più adatto, formulare il preventivo e stimare le tempistiche di consegna.
Dunque, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. In Italia, è possibile asseverare una traduzione presso la Cancelleria della Volontaria Giurisdizione di un Tribunale o quella di un Giudice di Pace, oppure dinanzi a un notaio. Dal 2017 tengo regolarmente dei laboratori e conferenze sulla traduzione e l’interpretariato presso la SSML Carlo Bo e l’Università IULM di Milano.