La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati... View MoreLa parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper. “I giganti della tecnologia Google, Microsoft e Facebook applicano metodi di apprendimento automatico alla traduzione, ma una piccola azienda chiamata DeepL li ha superati tutti e ha alzato il livello nel settore. Oltre un miliardo di persone scelgono DeepL per la nostra eccezionale qualità di traduzione, che è il risultato di una rivoluzionaria intelligenza artificiale.
Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. Solamente un professionista della traduzione specializzata può evitare di creare confusione, perchè conoscere un determinato settore scientifico garantisce la corretta interpretazione del linguaggio e dalla singola parola e, dunque, una traduzione impeccabile. Dal nostro punto di vista è consigliabile se il traduttore inglese scientifico ha le competenze giuste, ma tradurre articoli scientifici non è un compito alla portata di chiunque scriva o parli l’inglese. Un traduttore inglese scientifico sicuramente può rendere la traduzione più naturale, ma non è meno vero che se mancasse la vera competenza settoriale, la traduzione del articolo scientifico potrebbe valere meno di zero. Le traduzioni scientifiche inglese-italiano (e viceversa) sono affidate a madrelingua con referenze nei settori tecnico-scientifici richiesti che riescono ad esportare alla perfezione ogni tipo di testo, dalle complessità dei moduli medici alle specifiche dei termini farmaceutici.
Molti traduttori tecnico-scientifici lavorano dalla scrivania di casa propria, con il proprio computer. traduzioni mediche come freelance, vengono contattati dal cliente direttamente via mail oppure, in alcuni casi, tramite il portale dell’agenzia con cui collaborano. In base alle specifiche fornite dal cliente, alla lunghezza del documento da tradurre e alle deadline proposte, valutano quindi se accettare la commessa. Le scienze della vita aprono molte opportunità di carriera, spesso e volentieri poco note e inattese. Un mercato inaspettato in cui trovare una nicchia per i professionisti nelle bioscienze, per esempio, è quello dei servizi linguistici. In questo settore un biologo, un biotecnologo o un laureato in scienze naturali può trovare impiego come traduttore tecnico-scientifico.
È il modo più comune per comunicare i progressi nel proprio campo di ricerca, poiché solitamente i progetti scientifici tendono a essere svolti nel corso di anni, ma è importante comunicare periodicamente alla comunità i vari progressi all’interno di una ricerca. La maggior parte degli articoli scientifici è pubblicata in inglese, anche se è sempre più comune la pubblicazione in altre lingue come lo spagnolo, il cinese o il tedesco. In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese. La traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche. Accanto all’eccellente conoscenza linguistica, chi si occupa di traduzioni scientifiche, infatti, deve necessariamente conoscere la materia e comprendere i contenuti del testo scientifico che tratta.
Le varie opzioni includono corsi specialistici su determinati aspetti della traduzione e dell’interpretariato, studi post-laurea e accreditamento presso istituti accademici o appartenenza a uno dei vari istituti per la traduzione. Sebbene tutti pongano grande enfasi sull’istruzione e la formazione, ci sono molte differenze tra le varie offerte e non esiste un unico programma “migliore” per traduttori. In questo caso, ci si potrà cimentare anche in traduzione di articoli di testate giornalistiche, oppure traduzione audiovisiva o traduzioni letterarie.
Tieni al sicuro i tuoi documenti
Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. Solamente un professionista della traduzione specializzata può evitare di creare confusione, perchè conoscere un determinato settore scientifico garantisce la corretta interpretazione del linguaggio e dalla singola parola e, dunque, una traduzione impeccabile. Dal nostro punto di vista è consigliabile se il traduttore inglese scientifico ha le competenze giuste, ma tradurre articoli scientifici non è un compito alla portata di chiunque scriva o parli l’inglese. Un traduttore inglese scientifico sicuramente può rendere la traduzione più naturale, ma non è meno vero che se mancasse la vera competenza settoriale, la traduzione del articolo scientifico potrebbe valere meno di zero. Le traduzioni scientifiche inglese-italiano (e viceversa) sono affidate a madrelingua con referenze nei settori tecnico-scientifici richiesti che riescono ad esportare alla perfezione ogni tipo di testo, dalle complessità dei moduli medici alle specifiche dei termini farmaceutici.
Come garantite qualità nelle traduzioni di articoli scientifici?
- Finché l'intero documento è visibile e leggibile, possiamo tradurre e formattare la traduzione.
- Sebbene motori di ricerca come Google Scholar e PubMed consentano di impostare la lingua come filtro di ricerca, capisco che tu possa anche avere l’esigenza di rivolgerti a siti per tradurre articoli scientifici.
- Translated è il tuo partner ideale per progetti di traduzione tecnica di alta qualità.
- Oltre alla necessaria fase di editing, la traduzione scientifica prevede altri processi di rilettura e validazione da parte di professionisti diversi.
Molti traduttori tecnico-scientifici lavorano dalla scrivania di casa propria, con il proprio computer. traduzioni mediche come freelance, vengono contattati dal cliente direttamente via mail oppure, in alcuni casi, tramite il portale dell’agenzia con cui collaborano. In base alle specifiche fornite dal cliente, alla lunghezza del documento da tradurre e alle deadline proposte, valutano quindi se accettare la commessa. Le scienze della vita aprono molte opportunità di carriera, spesso e volentieri poco note e inattese. Un mercato inaspettato in cui trovare una nicchia per i professionisti nelle bioscienze, per esempio, è quello dei servizi linguistici. In questo settore un biologo, un biotecnologo o un laureato in scienze naturali può trovare impiego come traduttore tecnico-scientifico.
In quale formato offrite le traduzioni di documenti scientifici?
È il modo più comune per comunicare i progressi nel proprio campo di ricerca, poiché solitamente i progetti scientifici tendono a essere svolti nel corso di anni, ma è importante comunicare periodicamente alla comunità i vari progressi all’interno di una ricerca. La maggior parte degli articoli scientifici è pubblicata in inglese, anche se è sempre più comune la pubblicazione in altre lingue come lo spagnolo, il cinese o il tedesco. In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese. La traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche. Accanto all’eccellente conoscenza linguistica, chi si occupa di traduzioni scientifiche, infatti, deve necessariamente conoscere la materia e comprendere i contenuti del testo scientifico che tratta.
Le varie opzioni includono corsi specialistici su determinati aspetti della traduzione e dell’interpretariato, studi post-laurea e accreditamento presso istituti accademici o appartenenza a uno dei vari istituti per la traduzione. Sebbene tutti pongano grande enfasi sull’istruzione e la formazione, ci sono molte differenze tra le varie offerte e non esiste un unico programma “migliore” per traduttori. In questo caso, ci si potrà cimentare anche in traduzione di articoli di testate giornalistiche, oppure traduzione audiovisiva o traduzioni letterarie.