Il prestito è una tecnica frequentemente utilizzata nella traduzione letteraria, ma che può essere a... View MoreIl prestito è una tecnica frequentemente utilizzata nella traduzione letteraria, ma che può essere adottata, ad esempio, anche nelle traduzioni mediche e commerciali. Per Albir, questa tecnica di traduzione implica “prendere una parola o un’espressione nel testo originale e trasporla così com’è, senza modifiche, nel testo di destinazione”. Può trattarsi di un’espressione presa da una terza lingua (ad esempio, il latino), o un’espressione dei parlanti della lingua di destinazione, o anche un’espressione intraducibile che non vale la pena spiegare. 001 Traduzioni è una delle poche agenzie al mondo a offrire ai suoi clienti un preventivo online immediato in soli 5 secondi, completamente gratuito e senza impegno. La nostra agenzia di traduzioni é organizzata intorno a 12 aree di competenza gestite da 12 team di linguisti specializzati in servizi di traduzione e interpretazione perfettamente coniugati ad ogni settore. A differenza degli altri tipi di traduzione, la traduzione letteraria implica la trasposizione delle parole dalla lingua di origine alla lingua di destinazione adattando il testo alla cultura di destinazione per migliorare l’esperienza del lettore.
Solitamente i traduttori si specializzano in una specifica area o settore, di modo da poter tradurre al meglio i testi tecnici. Innanzitutto è necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze. In generale però se si desidera una traduzione di qualità è sempre meglio calcolare tempo a sufficienza affinché il traduttore professionista abbia la possibilità di produrre un lavoro ben fatto.
Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola. Negli ultimi anni ho collaborato, oltre che con vari enti e dipartimenti universitari, con editori come Mandragora, Giunti e Harvard University Press. Nel 2014 sono rientrato nel Regno Unito, dove continuo a tradurre e insegno traduzione all’Università di York. Dopo aver insegnato inglese per diversi anni all’università di Firenze e Bologna, mi sono appassionato alla traduzione, e dal 1998 lavoro a tempo pieno in questo campo.
La traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi (come il russo, il cinese, l’arabo o il giapponese) può raggiungere costi anche molto elevati. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa. La retribuzione viene erogata senza trattenute tramite bonifico o Satispay il giorno della consegna dopo la revisione della traduzione. Valutiamo, organizziamo e consultiamo in maniera personale, caso per caso, le candidature dei nostri traduttori.
Dal 2001 l’Agenzia letteraria Herzog si pone al servizio di autori italiani da proporre al mercato nazionale. Traduciamo in italiano la versione cartacea e Internet della testata gastronomica leader, FOOD&WINE. Il tutto abbinato alla precisa localizzazione delle unità di misure inglesi US nel gergo della cucina italiana. Dal 2007 al 2013 abbiamo inoltre curato le traduzioni in inglese del magazine Check-Out, diffuso in volo dalla compagnia aerea Wind Jet in collaborazione con la casa editrice Damamedia. Nel 2005 abbiamo curato la redazione, verifica delle nomenclature e traduzione di articoli in inglese della rivista Charme, per la società TLC SPA, gruppo Gruppo Royal Demeure, un unico brand che riunisce e accomuna prestigiosi alberghi situati in palazzi storici. Pour le plaisir di Philippe Hupp, l’utile manuale del benessere quotidiano, No more stress di Delphine Barbier Sainte-Marie e dell’illustratore Alain Bouldouyre, il sagace e ironico racconto No low batt descritto dalla talentuosa penna di Pierre Doncieux e dalle illustrazioni Jean-Pierre Cagnat.
L’elisione è un processo che “implica la rimozione di elementi di informazione nel testo in lingua originale in modo che non compaiano nel testo di destinazione. Come con https://www.folkd.com/submit/aqueduct-translations.com// di compressione linguistica, l’elisione è l’opposto del processo di amplificazione”. Capita spesso che il traduttore letterario sia obbligato a condensare le informazioni contenute in alcuni passaggi in corso di traduzione.
Servizi Professionali
Solitamente i traduttori si specializzano in una specifica area o settore, di modo da poter tradurre al meglio i testi tecnici. Innanzitutto è necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze. In generale però se si desidera una traduzione di qualità è sempre meglio calcolare tempo a sufficienza affinché il traduttore professionista abbia la possibilità di produrre un lavoro ben fatto.
Affrettati, le offerte sui servizi scadono il 15 Agosto!
Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola. Negli ultimi anni ho collaborato, oltre che con vari enti e dipartimenti universitari, con editori come Mandragora, Giunti e Harvard University Press. Nel 2014 sono rientrato nel Regno Unito, dove continuo a tradurre e insegno traduzione all’Università di York. Dopo aver insegnato inglese per diversi anni all’università di Firenze e Bologna, mi sono appassionato alla traduzione, e dal 1998 lavoro a tempo pieno in questo campo.
Ghostwriting bilingue (italiano + inglese)
- Ora che abbiamo fatto chiarezza riguardo alle tariffe delle traduzioni e alle diverse tipologie, vediamo di capire come scegliere il servizio più adatto ad ogni esigenza.
- Essendo un calcolo un metodo di calcolo immediato e, soprattutto, trasparente, è il più utilizzato dalle agenzie di traduzioni.
- Processo di traduzione ottimizzato per farti avere il controllo totale e ottenere la massima qualità.
- Sia che la tua agenzia voglia lanciare uno scrittore sul mercato internazionale o pubblicare un nuovo articolo, sia che occorra una traduzione letteraria di un testo originale per conto di case editrici, la nostra agenzia di traduzioni, garantirà massima qualità nel rispetto delle tue scadenze.
La traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi (come il russo, il cinese, l’arabo o il giapponese) può raggiungere costi anche molto elevati. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa. La retribuzione viene erogata senza trattenute tramite bonifico o Satispay il giorno della consegna dopo la revisione della traduzione. Valutiamo, organizziamo e consultiamo in maniera personale, caso per caso, le candidature dei nostri traduttori.
Dal 2001 l’Agenzia letteraria Herzog si pone al servizio di autori italiani da proporre al mercato nazionale. Traduciamo in italiano la versione cartacea e Internet della testata gastronomica leader, FOOD&WINE. Il tutto abbinato alla precisa localizzazione delle unità di misure inglesi US nel gergo della cucina italiana. Dal 2007 al 2013 abbiamo inoltre curato le traduzioni in inglese del magazine Check-Out, diffuso in volo dalla compagnia aerea Wind Jet in collaborazione con la casa editrice Damamedia. Nel 2005 abbiamo curato la redazione, verifica delle nomenclature e traduzione di articoli in inglese della rivista Charme, per la società TLC SPA, gruppo Gruppo Royal Demeure, un unico brand che riunisce e accomuna prestigiosi alberghi situati in palazzi storici. Pour le plaisir di Philippe Hupp, l’utile manuale del benessere quotidiano, No more stress di Delphine Barbier Sainte-Marie e dell’illustratore Alain Bouldouyre, il sagace e ironico racconto No low batt descritto dalla talentuosa penna di Pierre Doncieux e dalle illustrazioni Jean-Pierre Cagnat.
L’elisione è un processo che “implica la rimozione di elementi di informazione nel testo in lingua originale in modo che non compaiano nel testo di destinazione. Come con https://www.folkd.com/submit/aqueduct-translations.com// di compressione linguistica, l’elisione è l’opposto del processo di amplificazione”. Capita spesso che il traduttore letterario sia obbligato a condensare le informazioni contenute in alcuni passaggi in corso di traduzione.