La traduzione di libri è un sotto-insieme della traduzione letteraria poiché il libro non è che un m... View MoreLa traduzione di libri è un sotto-insieme della traduzione letteraria poiché il libro non è che un mero supporto di un’opera letteraria. È una traduzione non solo da parola a parola o da frase a frase, ma il traduttore deve vedere l’opera completa come un tutto e adattarla al contesto della lingua di destinazione. Noi di blarlo collaboriamo con traduttori professionisti specializzati nella traduzione letteraria con molta esperienza nelle difficoltà che questo tipo di traduzione comporta. Esiste però la scuola opposta, secondo la quale è giusto che nella lettura di una traduzione si “inciampi” costantemente nella sensazione di straniamento, nelle note, nella presenza insomma del traduttore.
Il traduttore letterario è una figura professionale che presenta caratteristiche specifiche che lo differenziano notevolmente dai traduttori del settore commerciale, siano essi traduttori di testi scritti (relazioni, lettere, report di dati) o impegnati dal vivo nell’ambito di congressi o meeting di lavoro. La traduzione letteraria consiste nella traduzione di testi o opere letterarie mantenendo nella lingua di destinazione tutto il senso dell’autore dell’opera nella lingua di partenza. Di notevole importanza sono anche i convegni sui ‘problemi’ della traduzione che venivano realizzati durante la cerimonia di proclamazione dei vincitori.
La traduzione letteraria, da non confondere con la traduzione letterale, implica una profonda conoscenza della lingua di partenza e una perfetta conoscenza della lingua di arrivo. Il traduttore dovrà per questo rispettare e mantenere lo stile, i giochi di parole, le ironie senza snaturarne il significato. Il traduttore deve sviscerare il testo fino a comprenderne le più recondite sfumature di significato, i rimandi intra ed intertestuali, il senso profondo. Ciò implica l’analisi della tipologia di testo, delle strutture sintattiche, del lessico, dell’effetto fonico, del registro e dello stile; e naturalmente tutto questo implica (e contribuisce a formare) una buona competenza linguistica e culturale. La redazione di un testo di un determinato genere è il coronamento dell’analisi che se ne è fatta attraverso la traduzione, ed è applicabile tanto ai testi di traduzione letteraria quanto a quelli di traduzione tecnica.
In traduttologia il concetto di reversibilità indica il fenomeno per cui se un testo in una lingua A viene tradotto nella lingua B, ritraducendolo dalla B alla A si dovrebbe tornare al testo originale. In generale, sia a livello lessicale che a livello stilistico o genericamente legato alla connotazione, la reversibilità è un concetto piuttosto relativo; si deve tendere alla massima reversibilità possibile affinché sia chiaro che il testo B è la traduzione del testo A e non di un altro, ma con un margine di approssimazione molto elastico. L’esercizio della prova di reversibilità è utile per toccare con mano l’assenza di un’esatta corrispondenza di termini che nelle diverse lingue indichino la stessa cosa; per sentire invece quanto diversa sia l’organizzazione della realtà tra le lingue. L’effetto di straniamento è più forte quando lo si percepisce nella propria lingua. Questo perché il suo principio fondamentale è il predominio della funzione comunicativa poetica.
La traduzione letteraria riguarda i romanzi, i poemi e altri generi nel dominio letterario, richiede delle attitudini di stilistica, una buona immaginazione e delle ampie conoscenze culturali. https://maps.google.cat/url?q=https://traduzioni.guru/traduzioni-specialistiche/ questo tipo di traduzione la sola conoscenza della lingua non basta, il traduttore letterario deve interpretare l’opera, restituire il senso originario e coinvolgere il lettore attraverso un linguaggio adeguato. Inoltre il traduttore letterario è soggetto a diritti d’autore, infatti questo tipo di traduzione, quale elaborazione creativa di un’opera dell’ ingegno originaria, forma oggetto di una tutela giuridica. I grandi traduttori letterari, indipendentemente dalla lingua, hanno una formazione molto esigente, studi letterari e universitari nella loro lingua di origine e nella lingua in cui traducono. Quando i traduttori hanno a che fare con complesse traduzione letterarie, devono anzitutto fare uno studio approfondito delle peculiarità della lingua, dei costumi e delle tradizioni del tempo storico in cui fu scritta l’opera.
Essere esperti conoscitori del corpus delle opere dell'autore che si sta traducendo agevola senza dubbio il traduttore poiché, in questo modo, sarà in grado di rendere in maniera precisa gli eventuali riferimenti ad altre opere o a temi ricorrenti. “l’accadere della traduzione come incontro tra un particolare testo e un particolare soggetto in un particolare momento” (così Henri Meschonnic in Poétique du traduire). “L’inconscio, vera realtà psichica, resta in sé inconoscibile, inattingibile al di là del linguaggio cosciente strutturato sulle categorie del pensiero. In quanto tale, esso appare (anche se non è) come nulla agli occhi della coscienza. Ma i livelli più profondi (…) della nostra personalità si rifiutano di interpretarlo come nulla linguistico, e leggono in esso invece una totalità significativa infinita, che può essere vista come una sorta di linguaggio preverbale”. In generale è più facile reperire informazioni circa l’affidabilità di un’agenzia, piuttosto che del singolo traduttore, in quanto questa collabora su ampio raggio e ottiene più facilmente recensioni da parte dei propri clienti.
Traduco dal tedesco, spaziando dalla narrativa alla saggistica, dai libri per l'infanzia alla poesia, al teatro. Ci occupiamo prevalentemente di letteratura, saggistica, arte, divulgazione scientifica, comunicazione culturale e pubblicitaria. La legalizzazione (anche detta legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero.
Terza edizione del Premio Letterario Nazionale “Vittorio Stagnani”,...
Il traduttore letterario è una figura professionale che presenta caratteristiche specifiche che lo differenziano notevolmente dai traduttori del settore commerciale, siano essi traduttori di testi scritti (relazioni, lettere, report di dati) o impegnati dal vivo nell’ambito di congressi o meeting di lavoro. La traduzione letteraria consiste nella traduzione di testi o opere letterarie mantenendo nella lingua di destinazione tutto il senso dell’autore dell’opera nella lingua di partenza. Di notevole importanza sono anche i convegni sui ‘problemi’ della traduzione che venivano realizzati durante la cerimonia di proclamazione dei vincitori.
Tradurre dal Norvegese: parliamone con Margherita Podestà Heir
- Data la complessità degli argomenti e la riflessione metalinguistica comparativa che presuppone, si tratta di un tipo di interazione orale piuttosto complesso, che coinvolge e sviluppa tutte le abilità espressive.
- Tradurre un libro dall’ italiano all’ inglese non richiede solo traduzioni da parola a parola o da frase a frase di un vocabolario in un altro.
- Sono membro del consiglio di amministrazione e mi occupo della gestione operativa, in particolare come responsabile amministrativa; ma soprattutto mi sento parte di un progetto nato oltre vent’anni fa, che ho imparato ad amare con passione.
- Le traduzioni di libri rappresentano una grande parte del settore delle traduzioni letterarie.
La traduzione letteraria, da non confondere con la traduzione letterale, implica una profonda conoscenza della lingua di partenza e una perfetta conoscenza della lingua di arrivo. Il traduttore dovrà per questo rispettare e mantenere lo stile, i giochi di parole, le ironie senza snaturarne il significato. Il traduttore deve sviscerare il testo fino a comprenderne le più recondite sfumature di significato, i rimandi intra ed intertestuali, il senso profondo. Ciò implica l’analisi della tipologia di testo, delle strutture sintattiche, del lessico, dell’effetto fonico, del registro e dello stile; e naturalmente tutto questo implica (e contribuisce a formare) una buona competenza linguistica e culturale. La redazione di un testo di un determinato genere è il coronamento dell’analisi che se ne è fatta attraverso la traduzione, ed è applicabile tanto ai testi di traduzione letteraria quanto a quelli di traduzione tecnica.
Laboratorio: la traduzione letteraria: dalla teoria alla prassi editoriale
In traduttologia il concetto di reversibilità indica il fenomeno per cui se un testo in una lingua A viene tradotto nella lingua B, ritraducendolo dalla B alla A si dovrebbe tornare al testo originale. In generale, sia a livello lessicale che a livello stilistico o genericamente legato alla connotazione, la reversibilità è un concetto piuttosto relativo; si deve tendere alla massima reversibilità possibile affinché sia chiaro che il testo B è la traduzione del testo A e non di un altro, ma con un margine di approssimazione molto elastico. L’esercizio della prova di reversibilità è utile per toccare con mano l’assenza di un’esatta corrispondenza di termini che nelle diverse lingue indichino la stessa cosa; per sentire invece quanto diversa sia l’organizzazione della realtà tra le lingue. L’effetto di straniamento è più forte quando lo si percepisce nella propria lingua. Questo perché il suo principio fondamentale è il predominio della funzione comunicativa poetica.
La traduzione letteraria riguarda i romanzi, i poemi e altri generi nel dominio letterario, richiede delle attitudini di stilistica, una buona immaginazione e delle ampie conoscenze culturali. https://maps.google.cat/url?q=https://traduzioni.guru/traduzioni-specialistiche/ questo tipo di traduzione la sola conoscenza della lingua non basta, il traduttore letterario deve interpretare l’opera, restituire il senso originario e coinvolgere il lettore attraverso un linguaggio adeguato. Inoltre il traduttore letterario è soggetto a diritti d’autore, infatti questo tipo di traduzione, quale elaborazione creativa di un’opera dell’ ingegno originaria, forma oggetto di una tutela giuridica. I grandi traduttori letterari, indipendentemente dalla lingua, hanno una formazione molto esigente, studi letterari e universitari nella loro lingua di origine e nella lingua in cui traducono. Quando i traduttori hanno a che fare con complesse traduzione letterarie, devono anzitutto fare uno studio approfondito delle peculiarità della lingua, dei costumi e delle tradizioni del tempo storico in cui fu scritta l’opera.
Essere esperti conoscitori del corpus delle opere dell'autore che si sta traducendo agevola senza dubbio il traduttore poiché, in questo modo, sarà in grado di rendere in maniera precisa gli eventuali riferimenti ad altre opere o a temi ricorrenti. “l’accadere della traduzione come incontro tra un particolare testo e un particolare soggetto in un particolare momento” (così Henri Meschonnic in Poétique du traduire). “L’inconscio, vera realtà psichica, resta in sé inconoscibile, inattingibile al di là del linguaggio cosciente strutturato sulle categorie del pensiero. In quanto tale, esso appare (anche se non è) come nulla agli occhi della coscienza. Ma i livelli più profondi (…) della nostra personalità si rifiutano di interpretarlo come nulla linguistico, e leggono in esso invece una totalità significativa infinita, che può essere vista come una sorta di linguaggio preverbale”. In generale è più facile reperire informazioni circa l’affidabilità di un’agenzia, piuttosto che del singolo traduttore, in quanto questa collabora su ampio raggio e ottiene più facilmente recensioni da parte dei propri clienti.
Traduco dal tedesco, spaziando dalla narrativa alla saggistica, dai libri per l'infanzia alla poesia, al teatro. Ci occupiamo prevalentemente di letteratura, saggistica, arte, divulgazione scientifica, comunicazione culturale e pubblicitaria. La legalizzazione (anche detta legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero.