Content
Content
Le traduzioni da e verso lingue più rare o che utilizzano alfabeti o sistemi di scrittura differenti, come l’arabo, il cinese ed il giapponese, tendono ad avere mediamente i prezzi più alti in assoluto. In questi casi il prezzo per cartella potrebbe comprensibilmente raddoppiare se non triplicare, a seconda delle richieste. In alcuni casi si può richiedere una traduzione con urgenza, ossia con consegna in meno di 24 ore, calcolando quindi 7-8 ore lavorative, oppure a cavallo del weekend. Ci adattiamo sempre a qualsiasi esigenza, indipendentemente dalla lingua richiesta o dal settore in cui lavori. Da anni, mettiamo in contatto privati e aziende con il mondo, attraverso traduzioni di precisione e localizzazioni culturalmente appropriate. Dal giuridico al digitale, offriamo un accompagnamento personalizzato nel vostro viaggio verso l'espansione internazionale.
Tariffe traduzioni: costo a parola e prezzo traduzione a cartella
Scopriamo insieme qual è la differenza tra traduzioni editoriali e traduzioni letterarie, quali competenze deve avere un traduttore editoriale e quando bisogna citarlo. Tutti sono costantemente in cerca del miglior servizio di traduzioni editoriali che prenda in carico i propri testi e li traduca in una lingua straniera. Un traduttore, per quanto specializzato e formato, non sarà mai in grado di conoscere le informazioni relative a qualsiasi settore della medicina, così come è impossibile per un medico specializzarsi in ogni campo.
Traduzione di un’OPA: come farla
Inoltre, è richiesta un’attenta considerazione delle normative e delle direttive di sicurezza specifiche per il paese di destinazione. Mentre l’esperienza umana dei traduttori professionisti fornisce la competenza linguistica e la comprensione del contesto, l’ausilio della tecnologia contribuisce all’efficienza e all’uniformità dei processi di traduzione. NOMO TRANSLATIONS è il partner giusto per le società ed i professionisti che necessitano di un servizio di traduzioni tecniche qualificato ed affidabile.
- Scoprite tutto sui nostri metodi di lavoro, sulla qualità delle nostre traduzioni specialistiche e sui settori in cui operiamo.
- In seguito si deve richiedere l’iscrizione all’albo dei Consulenti Tecnici e dei Periti della città di residenza.
- Nel caso documenti dotati di apostille o legalizzazione sul documento originale, queste dovranno essere tradotte.
- Ecco quali sono i criteri di selezione per entrare a far parte del team di traduttori editoriali di Espresso Translations.
Le traduzioni tecniche dall’inglese sono le più richieste, se non fosse altro per il fatto che il materiale tecnico da tradurre è il più delle volte scritto in lingua inglese. Ecco una breve guida per sapere di più su quest’area tanto vasta quanto delicata nel settore della traduzione, per meglio capire le competenze che deve possedere il traduttore tecnico e per avere un’idea dei vantaggi che fanno da cornice ad una traduzione tecnica di qualità. Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice. Oltre a quelle generali della traduzione scientifica, ci sono peculiarità linguistiche e culturali da considerare.
La traduzione ufficiale si differenzia da una semplice traduzione standard ordinaria in quanto è riconosciuta da un governo o da un’organizzazione governativa. Le domande di cittadinanza, i contratti, i diplomi, sono solo alcuni dei tanti esempi per i quali possono essere richieste le traduzioni. Qualunque sia la tua esigenza MelaScrivi è il nuovo modo per richiedere ed ottenere articoli e contenuti unici per i tuoi progetti web e non solo.
Salvo diversi accordi, consegno gli elaborati nello stesso formato (Word®, Excel®, Powerpoint®, PDF®, ecc.)e con la stessa impaginazione dei documenti originali. Anche in questo caso, il revisore delle bozze deve essere esperto in entrambe le lingue al fine di scovare il più piccolo refuso nella trasposizione dei documenti. Il loro lavoro è estremamente complesso perché devono tener conto di una terminologia che non fa parte del linguaggio comune. Per questo motivo possiamo rispondere alla tua domanda solo dopo aver esaminato il tuo progetto ed aver considerato le tue esigenze. Quando due lingue risultano particolarmente vicine per geografia, storia ed elementi culturali condivisi, l'approccio migliore alla traduzione è la traduzione letterale. Sicuramente sono da evitare i traduttori automatici, tanto convenienti quanto assolutamente inaffidabili e poco professionali.
Ogni nostro traduttore è madrelingua e traduce esclusivamente verso la propria lingua madre, assicurando così un risultato fluido e naturale per il pubblico di destinazione. Infatti, la qualità della traduzione finale è sempre assicurata da traduttori madrelingua che vivono nel Paese in cui i documenti tradotti dovranno essere pubblicati, in modo che la traduzione risulti accurata e coerente per quella cultura specifica. Discipline particolarmente interessate da questa tipologia di traduzione sono l’ingegneria e l’informatica. TRADUZIONI GURU che maggiormente abbisognano di traduzioni tecniche si annoverano le energie rinnovabili e il settore automobilistico, aeronautico, aerospaziale, chimico, elettronico, petrolifero e siderurgico. Sono sovente oggetto di traduzione tecnica brochure, cataloghi, relazioni e specifiche tecniche, libretti di istruzioni, guide per utenti e manuali (d’uso, di manutenzione, di montaggio, di costruzione, d’installazione, di prodotto, di riparazione, di servizio, per operatori e utenti). La traduzione tecnica inglese-italiano spesso riguarda i brevetti e le richieste di brevetti, la documentazione per gare d’appalto, i capitolati, le procedure di certificazione, gli studi di fattibilità, le schede di sicurezza dei materiali e le procedure operative standard.