La consiglierei senz’altro a chiunque abbia bisogno di ques... View More
La consiglierei senz’altro a chiunque abbia bisogno di questo tipo di traduzioni. protezione dei dati personali è una nostra priorità. ai nostri traduttori professionali che svolgono il loro lavoro con scrupolo e passione garantiamo un risultato naturale e di qualità. Per le imprese locali, la traduzione è un modo per raggiungere un pubblico internazionale e ampliare il loro mercato. Ad esempio, una società di produzione di olio d’oliva di Lecce potrebbe utilizzare le traduzioni per comunicare con i clienti stranieri e vendere il proprio prodotto in tutto il mondo. Le traduzioni sono una parte essenziale della comunicazione in un mondo globalizzato e multilingue come il nostro.
- Siamo una società specializzata in traduzione letteraria, editoriale e creativa.
- Grazie alle nostre traduzioni letterarie urgenti, la nostra agenzia è in grado di fare una traduzione letteraria entro qualche ora dalla richiesta, in tutte le lingue.
- Il Diploma di Specializzazione si rivolge a laureati in Lingue o Mediazione Linguistica che desiderano specializzarsi nel settore della traduzione con una conoscenza avanzata della lingua italiana e di una lingua straniera, e per quei professionisti che intendono perfezionare le loro competenze.
- Il traduttore deve essere un avido lettore, un appassionato di scrittura e un curioso di tutto.
E dopo la valutazione?
I docenti hanno mostrato grande disponibilità ed è stato interessante cimentarsi nei vari compiti per casa. A tal proposito, il numero di prove di correzione di bozze e editing può sembrare sproporzionato rispetto ad altre tipologie di prove. In effetti avrei preferito svolgere uno o due lavori in più di comunicato stampa e scheda di lettura, ma comprendo che le bozze possano richiedere un maggior allenamento. Di questa esperienza ho apprezzato in particolare il ruolo dei docenti, che, invece di limitarsi a spiegare gli argomenti delle lezioni e a correggere le esercitazioni, hanno condiviso con me e i miei colleghi dei consigli su come trovare lavoro in editoria. Inoltre, ho potuto incontrare altre persone interessate al mondo editoriale, con cui sono ancora in contatto.
CORSI ONLINE
Con un’attenzione particolare per la narrativa e la saggistica italiana per adulti, la nostra agenzia letteraria si occupa anche di letteratura per bambini e ragazzi. Tuttavia, a differenza della traduzione asseverata o legalizzata, la traduzione certificata non richiede né l’apposizione di marche da bollo né la convalida da parte di un Tribunale. Risulta quindi più economica e spesso richiede meno tempo, ma non ha alcun valore legale, sebbene debba comunque essere eseguita da un professionista o da un’agenzia di traduzione qualificata. Ovviamente a ciascuna delle seguenti tipologie è associato più o meno lavoro da parte del traduttore/agenzia e, di conseguenza, esse influiscono sul prezzo finale. Le traduzioni si distinguono anche in aventi valore legale e non aventi valore legale.
puntualità assicurata per tutte le consegne delle traduzioni. Espresso Translations selezionerà i traduttori letterari che meglio si adattano alle tue esigenze di traduzione letteraria. La Laura Ceccacci Agency è un’agenzia letteraria fondata da Laura Ceccacci nel 2014 dopo un’esperienza decennale nel mondo editoriale come editor, agente letterario e foreign rights. Ho partecipato alla 6°edizione del corso in editoria a Venezia e posso dirmi più che soddisfatta perché è esattamente così come si presenta nel sito, che è cosa assai rara in un panorama in cui tutti promettono il miglior corso esistente nel mercato. Si tratta di una valida infarinatura sul mondo dell’editoria libraia, che mi ha permesso di rispondere alla (per me) fatidica domanda “Voglio davvero fare dell’editoria il mio lavoro?
Spero di riuscire a spostare anche solo parzialmente la mia area di attività verso il campo editoriale. Corso ben strutturato che permette a neofiti e non di apprendere informazioni e nozioni utili sul mondo dell’editoria grazie alla lezioni teoriche e di mettersi alla prova grazie alle lezioni pratiche in cui il confronto con docenti e compagni diventa il fulcro dell’apprendimento. Docenti preparati, appassionati e disponibili sono il valore aggiunto di questo corso. Corso esaustivo che mi ha permesso di conoscere e approfondire gli elementi principali della traduzione letteraria e le problematiche annesse e connesse al ruolo del traduttore.
Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo. Si utilizza in particolare per lingue che hanno sistemi di scrittura diversi dall’alfabeto latino, come il cinese o il giapponese; in tal caso, risulta più intuitivo calcolare l’entità del testo da tradurre utilizzando gli ideogrammi come unità di misura. I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola. Editing e correzione di bozze di libri, poesie, romanzi, testi accademici, tesi di laurea a prezzi competitivi.
Oltre a possedere doti creative e di scrittura, riescono ad analizzare in maniera approfondita le opere letterarie, spingendosi ad esplorare la loro struttura e il loro senso profondo. Detto ciò, sono facilmente deducibili i requisiti che il traduttore deve possedere per essere in grado di produrre delle versioni ideali di un capolavoro straniero, in altre lingue. Prima di tutto deve avere lo stesso tipo di talento dell’autore che ha scelto. L’Agenzia Letteraria MM offre agli Editori servizi di consulenza personalizzati nella fase pre-pubblicazione, traduzione e negoziazione foreign-rights, compilazione di prefazioni e paratesti.