Content
Content
In particolare, il produttore richiedente dovrà dimostrare che il medicinale oggetto di valutazione risponde ai prescritti requisiti di qualità, sicurezza ed efficacia e che sia realizzato secondo le norme di buona fabbricazione. Queste sono tutte informazioni che il produttore deve fornire in maniera dettagliata e assolutamente precisa, utilizzando una terminologia appropriata e tecnicamente corretta. Nella traduzione farmaceutica, il professionista deve conoscere alla perfezione la terminologia del settore, prevalentemente inglese, cioè la lingua da cui si scrivono la maggior parte dei documenti. Nel caso di traduzioni farmaceutiche di testi rivolti a pazienti, è importante mantenere un linguaggio di facile comprensione. Questo tipo di traduzione nel settore farmaceutico rende possibile una comunicazione più rapida tra i ricercatori di tutto il mondo, velocizzando così le ricerche da loro realizzate.
Traduzioni siti web in chiave SEO: unico sito multilingua o siti in lingue differenti?
I servizi di traduzione coprono ampiamente settori come tecnico, meccanico, medico-farmaceutico e informatico, con un focus su soluzioni su misura e accuratezza meticolosa. In una strategia di approccio al mercato globale è di fondamentale importanza avere un sito web multilingua ben localizzato nella lingua target. L’evoluzione delle traduzioni è rapidamente alimentata dall’espansione dell’intelligenza artificiale. Sebbene strumenti come ChatGPT e Google Bard offrano soluzioni avanzate, l’interazione umano-artificiale rimane cruciale per garantire servizi di traduzioni professionali ottimali, evidenziando i vantaggi e i limiti delle tecnologie AI nel contesto linguistico e culturale. La nostra agenzia di traduzioni a Catania dispone di periti in loco, contraddistinti da molti anni d’esperienza, per esempio, nel settore farmaceutico, meccanico, elettronico e agro-alimentare.
Settore Medico/Farmaceutico
Scoprite come la FDA ha esortato a scrivere testi in linguaggio più semplice per contrastare un'allarmante e diffusa riluttanza verso i vaccini. Ecco alcune considerazioni essenziali per scrivere in modo più efficace i risultati dei trial clinici multiregionali. Si pensi, in particolare, alla documentazione che deve accompagnare il prodotto farmaceutico quando ne viene richiesta la commercializzazione all’AIFA (Agenzia Italiana del Farmaco) o alla Commissione Europea. Ogni singolo ramo appartenente alla medicina ha un universo di termini medici ed espressioni standard approvate dai Comitati Etici di ogni Paese, che devono essere rigorosamente rispettati. Tutti questi documenti, se redatti in una lingua diversa da quella degli sperimentatori e dei futuri soggetti della sperimentazione, devono essere tradotti.
Traduzioni di eccellenza in vari settori.
- Un’approfondita conoscenza linguistica, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza (scritto/orale).
- Con una corretta implementazione delle tecniche di miglioramento del processo e la conformità alle normative regolamentari, i produttori di farmaci possono migliorare le prestazioni del settore e fornire farmaci sicuri ed efficaci ai pazienti.
- Il traduttore deve anche possedere una grande padronanza della terminologia specifica del settore.
- La traduzione life-science è importante anche per comunicare informazioni essenziali a quei pazienti che desiderano sottoporsi a studi clinici, e prendere così la loro decisione in totale consapevolezza.
In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile inviare un messaggio e-mail all’indirizzo Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande. Il master comprende inoltre 9 esercitazioni di traduzione, ognuna preceduta da un’introduzione scritta con linee guida essenziali per affrontare la traduzione. Le esercitazioni consistono nella traduzione dall’inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati. Alle traduzioni farmaceutiche si affianca una specifica localizzazione del prodotto con l’adattamento dell’artwork allo schema strutturale e all’immagine delle confezioni e a tutti gli altri aspetti formali richiesti dall’ente gestore della banca dati (Unifarm).
Il controllo di qualità (QC) e l’assicurazione della qualità (QA) sono due processi fondamentali nel processo di produzione farmaceutica. TRADUZIONI GURU controllo di qualità coinvolge il monitoraggio e la verifica delle materie prime, dei processi di produzione e dei prodotti finiti per garantire che siano conformi agli standard di qualità stabiliti. L’assicurazione della qualità, d’altra parte, è un processo più ampio che si concentra sulla prevenzione degli errori e sulla promozione di pratiche di produzione di alta qualità. La formazione degli operatori è un altro aspetto importante per migliorare l’efficienza della produzione farmaceutica. La formazione adeguata può aiutare gli operatori a comprendere meglio il processo di produzione e le tecniche utilizzate, il che può contribuire a ridurre gli errori e migliorare la qualità del prodotto.
La traduzione di documenti per il settore chimico richiede un livello molto elevato di precisione e appropriatezza terminologica. Per alcune tipologie di documenti, come le schede di sicurezza, è inoltre necessario un adattamento professionale del testo tradotto affinché risulti conforme alle direttive e ai regolamenti vigenti in ambito EU (REACH e CPL). Il nostro processo certificato garantisce l’attenzione, la cura dei dettagli e il rigore scientifico necessario per le traduzioni dell’industria chimica. L’entità del lavoro in questo settore e l’indubbio interesse scientifico della materia sono tali da attirare l’attenzione di moltissimi traduttori che non hanno però una preparazione che consenta loro di affrontare professionalmente questi testi. Tuttavia, tra questi ultimi coloro che conoscono a livello professionale l’inglese ed eventualmente altre lingue e che sono disponibili a tradurre sono veramente pochi. Inoltre, queste figure professionali non conoscono né le tecniche della traduzione né le norme stilistiche e le pratiche che la governano.
Per questo tipo di professione si richiede di solito una Laurea in CTF, Farmacia, Biologia, Biotecnologie, o Facoltà similari. Per questo tipo di professione si richiede di solito una Laurea in CTF, Farmacia, Biologia, Biotecnologie, Medicina o Facoltà similari. Per questo tipo di professione si richiede di solito una Laurea in CTF, Farmacia, Ingegneria Chimica o Facoltà similari. Per questo tipo di professione si richiede di solito una Laurea in Biologia, Biotecnologie o Facoltà similari. Per questo tipo di professione si richiede di solito una Laurea in Chimica, CTF, Farmacia o Facoltà similari.
Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali. Inoltre, parte integrante della ricerca nell’industria farmaceutica è la stesura di documentazione scientifica che solitamente richiede la traduzione in una o più lingue straniere. Ho iniziato la mia carriera come traduttore olandese-italiano, per poi specializzarmi in ambiti di nicchia come il settore farmaceutico. Questa specializzazione mi permette di comprendere appieno la complessità e le sfumature del linguaggio farmaceutico. Un traduttore farmaceutico qualificato, quindi, è molto più di un linguista; è un professionista specializzato che combina competenze linguistiche con una profonda conoscenza del settore farmaceutico e delle sue pratiche.