Per diventare un traduttore medico professio... View More
Per diventare un traduttore medico professionale, è indispensabile soddisfare determinati requisiti. Lo staff di Espresso Translations avrà cura di specificare il tempo necessario all’ultimazione del lavoro in fase di preventivo per consentire tutte le valutazioni del caso e, nei casi urgenti, è in grado di offrire un servizio rapido. Espresso Translations garantisce sempre la massima celerità a chi ha bisogno di informazioni con risposte personalizzate e dettagliate. Trattandosi di documenti sensibili, l’agenzia si impegna anche a garantire assoluta privacy. Parallelamente, l’evoluzione delle conoscenze e il confronto continuo con la filosofia portano nel tempo alla creazione di termini necessari a dettagliare le nuove teorie, termini che spesso nascono da radici, prefissi e suffissi delle lingue più antiche e sono destinati a lasciare il segno in modi diversi nel vocabolario medico odierno.
MODULO 2 - LEZIONE 2 Laboratorio
Trattandosi di documenti della massima serietà in cui anche un minimo errore può generare effetti seri, rivolgersi a traduttori specializzati non è semplicemente preferibile, ma vitale. Se avete segnalazioni o proposte che pensate possano interessare i colleghi oppure volete collaborare con noi presentandoci un progetto di un articolo potete farlo inviando una e-mail a Alla mail dovrete allegare una nota biografica e i vostri social, se volete che siano pubblicati sul sito insieme all’articolo. Tuttavia, BeTranslated vi consiglia di pensarci molto bene prima di utilizzare questi strumenti, soprattutto quando si tratta di traduzione medico-farmaceutica.
Traduzione medica
Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. I traduttori medici sono diventati essenziali per veicolare ricerche e scoperte scientifiche che superano i confini nazionali e linguistici.
- Ciò significa che bisogna necessariamente possedere una vasta conoscenza dell’argomento.
- Si tratta di documenti e testi dall’indubbia importanza, ecco perché la passione e la dedizione sono alla base di una carriera da professionisti.
- Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico.
- Si tratta di un settore per specialisti che richiede competenze specifiche e la conoscenza di una precisa terminologia oltre che di appositi software.
Ormai esistono programmi di traduzione automatica di ogni tipo, disponibili gratuitamente o a prezzi molto bassi. In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi. Prevede una parte teorica, un esercitazione pratica e, per chi lo desidera, una lezione individuale. Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Questi controlli periodici sono fondamentali per monitorare l’efficacia del trattamento e individuare eventuali segni di ricaduta o complicazioni. Dopo aver completato la cura per il tumore, è importante seguire un esame e un follow-up regolari per monitorare la salute e individuare eventuali segni di recidiva o effetti collaterali a lungo termine dei trattamenti. Il tipo di esame e il programma di follow-up variano a seconda del tipo di tumore e del trattamento ricevuto. Una delle maggiori difficoltà per un traduttore medico è sicuramente capire a quale pubblico è destinato il testo.
La medicina e la farmacia sono due campi in cui la mancanza di precisione nella traduzione, o addirittura veri e propri errori, possono avere delle conseguenze devastanti. Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione). Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per conformità alle leggi sulla privacy per la massima sicurezza. -editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.